DictionaryForumContacts

 naiva

link 7.06.2013 19:17 
Subject: помета о конфиденциальности gen.
PRIVILEGED AND CONFIDENTIAL
ATTORNEY CLIENT WORK PRODUCT

подскажите, пожалуйста, уважаемые юристы, как корректно формулируется перевод такой пометы (в моем случае на экспертном заключении)? в МТ дан вариант ЗАЩИЩЕНО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОБ АДВОКАТУРЕ - это годится?

заранее огромное спасибо!

 Alex16

link 7.06.2013 22:32 
Вторая строчка - обычно пишут или ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE, или ATTORNEY WORK PRODUCT

 алешаBG

link 8.06.2013 6:23 
если поможет:
Black's Law Dictionary 9th ed.
work-product rule. (1954) The rule providing for qualified immunity of an attorney's work product from discovery or other compelled disclosure. The exemption was primarily established to protect an attorney's litigation strategy.

 алешаBG

link 8.06.2013 6:26 

 Alex16

link 8.06.2013 7:51 
ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE - защищено адвокатской тайной

ATTORNEY CLIENT WORK PRODUCT (некий гибридный вариант) - переписка юриста с клиентом

Аскеру, по-моему, пока "до лампочки"...

 naiva

link 8.06.2013 14:13 
прошу прощения за отсутствие - нахожусь в гостинице с ужасным интернетом, вот наконец впервые после того, как я задала вопрос, загрузился мультитран..
спрошу так: можно ли мне перевести указанное в колонтитуле документа (то, что у меня дано прописными буквами) как: конфиденциально, является адвокатской тайной - и все? или лучше по-другому как-то?
спасибо всем откликнувшимся!

 akhmed

link 8.06.2013 14:23 
у нас обычно пишут: (строго) конфиденциально, адвокатская тайна

 naiva

link 8.06.2013 14:29 
огромное спасибо, так и напишу

 

You need to be logged in to post in the forum