Subject: помета о конфиденциальности gen. PRIVILEGED AND CONFIDENTIALATTORNEY CLIENT WORK PRODUCT подскажите, пожалуйста, уважаемые юристы, как корректно формулируется перевод такой пометы (в моем случае на экспертном заключении)? в МТ дан вариант ЗАЩИЩЕНО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОБ АДВОКАТУРЕ - это годится? заранее огромное спасибо! |
Вторая строчка - обычно пишут или ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE, или ATTORNEY WORK PRODUCT |
если поможет: Black's Law Dictionary 9th ed. work-product rule. (1954) The rule providing for qualified immunity of an attorney's work product from discovery or other compelled disclosure. The exemption was primarily established to protect an attorney's litigation strategy. |
ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE - защищено адвокатской тайной ATTORNEY CLIENT WORK PRODUCT (некий гибридный вариант) - переписка юриста с клиентом Аскеру, по-моему, пока "до лампочки"... |
прошу прощения за отсутствие - нахожусь в гостинице с ужасным интернетом, вот наконец впервые после того, как я задала вопрос, загрузился мультитран.. спрошу так: можно ли мне перевести указанное в колонтитуле документа (то, что у меня дано прописными буквами) как: конфиденциально, является адвокатской тайной - и все? или лучше по-другому как-то? спасибо всем откликнувшимся! |
у нас обычно пишут: (строго) конфиденциально, адвокатская тайна |
огромное спасибо, так и напишу |
You need to be logged in to post in the forum |