Subject: И снова мне непонятен смысл пункта Устава компании о. Мэн. :( gen. A meeting of Shareholders or a class of Shareholders held in contravention of the requirement to give not less than 14 days' notice is valid if a Shareholder of Shareholders holding at least 90 per cent of the total Voting Rights on all the matters to be considered at the meeting have waived notice of the meeting and, for this purpose, the presence of a Shareholder at the meeting shall constitute a waiver is relation to all the Shares which that Shareholder holds.Объясните мне смысл, пожалуйста! единственное, что я могу здесь предположить, это - что вместо слова valid должно быть void? Начало понятное, логичное: И дальше предполагается, что эти акционеры согласились провести собрание в указанные сроки, но вдруг происходит следующее: ...отказались от уведомления о собрании, и, в таком контексте, присутствие Акционера на собрании будет означать отказ от всех Акций, которыми владеет такой Акционер. Это что же, если акционер, отказавшийся от уведомления о собрании туда явится, то у него ещё и акции отберут?! О-горе-мне-горе! Либо, если проявить немного фантазии, получится так: ...отказались от права в получении уведомлений о собрании, и, в таком контексте, присутствие Акционера на собрании будет означать отказ от права на голосование всеми Акциями, которыми владеет такой Акционер. Это может быть так? |
|
link 6.06.2013 10:16 |
Не, ну тут речь, на мой взгляд о том, что раз он отказывается, то тогда голоса по акциям, которые он держит, не учитываются при подсчете голосов по вопросам повестки дня. |
|
link 6.06.2013 10:17 |
Получается, последний вариант ближе к действительности. |
|
link 6.06.2013 10:42 |
смысл в том, что при подсчете 90% акций учитываются все акции акционера, присутствующего на собрании, о созыве которого не было направлено уведомление. |
|
link 6.06.2013 10:50 |
corrigendum: уведомление за 14 дней. например, уведомили о собрании за неделю. простодушные акционеры, позабыв о положенном по уставу двухнедельном сроке, приехали порешать вопросы, и вдруг какой-то умник говорит, что так не пойдет, потому что срок не соблюден. вот тут те ребята, которые рассылали уведомление, говорят: "спокойно! считаем акции всех присутствующих, и если наберется 90%, то собрание состоится". на этот случай прописано, что учитываются все акции присутствующих. |
Да, такой смысл был бы логичен, но покажите мне, в каком месте он следует из текста? Если даже "on all the matters to be considered at the meeting" перевести эту часть как: То я всё равно не понимаю, как перевести часть после "for this purpose" |
|
link 6.06.2013 11:22 |
переводите дословно. ...и для этой цели присутствие Акционера на собрании приравнивается к отказу в отношении всех Акций, которые принадлежат Акционеру. |
Собрание акционеров или класса акционеров, созванное с нарушением требования о вручении уведомления ..., считается правомочным, если Акционер или Акционеры, владеющие не менее чем 90 процентами от прав голоса по всем вопросам повестки дня собрания, отказались от права на получение такого уведомления о данном собрании, причем для этой цели присутствие акционера на собрании толкутся/рассматривается как его отказ [от данного права требовать уведомления о собрании] в отношении всех принадлежащих такому акционеру акций |
о подачи = о подачЕ! |
ОксанаС., спасибо вам огромное! Вы его расшифровали! |
|
link 6.06.2013 11:41 |
да, скажем Оксане спасибо :) |
Ребята, а что такое "класс акционеров"? Спрашиваю потому, что может пригодиться. |
Видимо, это когда акции делятся на различные классы, и одни акционеры владеют одним классом акций, другие - другим. За акциями определенного класса закреплены определенные права. Ну это так, своими словами и приблизительно... |
это сообщество держателей акций определенного класса |
Спасибо! Будем знать! И еще вопрос: "...причем для этой цели..." - это язык юристов или...? Все сказанное в пункте вроде "ласкает слух", а вот "...причем для этой цели..." что-то не очень понятно. |
или "и в данных целях" |
You need to be logged in to post in the forum |