DictionaryForumContacts

 Nata2

link 13.09.2005 9:37 
Subject: star valve
пожалуйста, помогите с переводом
star valve for dosing of material

спасибо

 Настасия

link 13.09.2005 9:45 
В СЛОВАРЕ ЕСТЬ ТАКОЙ ВОТ ВАРИАНТ, ТОЛЬКО ВОТ ПОДХОДИТ ЛИ ОН?
контекст ТО НЕИЗВЕСТЕН......

"форсунка пусковой подачи топлива"

 Nata2

link 13.09.2005 10:01 
а из какого словаря этот вариант, если не секрет?

 Настасия

link 13.09.2005 10:09 
ABBYY lingvo-polytechic dic.

 Настасия

link 13.09.2005 10:10 
polytechnic :)

 enrustra

link 13.09.2005 10:20 
А если Вы, Ната, догадаетесь добавить буковку t после star, то есть start valve, то и ходить далеко не надо, в Мультитране это есть. Просто, в отличие от Лингво, в нем не так много терминов с очепятками. :)

 Brains

link 13.09.2005 10:21 
Ну, Лингво ваще знаменитые англофоны. Эти могут и покруче задвинуть. :-)) Но что удивительно, в моём Lingvo такого словосочетания совсемт не обнаруживается.

 enrustra

link 13.09.2005 10:29 
Однако, бросив словари и отправившись на поиски истины в Гуголь, мы довольно скоро находим, что опечатки никакой нет. Это специальные дозаторные приспособления.
http://cmpmedia.globalspec.com/Specifications/SpecHelpAll?name=solidsfeedersdischargersvalves&comp=2896
Найдите поиском в этом длинном тексте слово star feeder, и будет Вам объяснение. Остается только русский термин найти. Начальный вариант:

Роторный клапан

В нем, как я понимаю, звездообразный ротор, то есть, лопасти расширяются ближе к оси, поэтому в сечении ротор похож на звезду.

 enrustra

link 13.09.2005 10:35 
Вот, читайте и, самое главное :), смотрите картинки.
http://www.omegaslate.com/physical.htm

 enrustra

link 13.09.2005 10:37 
Предыдущую ссылку я нашел здесь:
http://www.bulk-online.com/Forum/showthread.php?threadid=3692
Тут даже можно пообщаться, правда, только по-английски. Хотя... там могут и русские спецы толкаться.

 enrustra

link 13.09.2005 10:49 
Но на русских сайтах все же роторным клапаном чаще называют другую штуку, а данное устройство называют:
роторный питатель
Кстати, заметьте, в первом приведенном мной английском источнике так и сказано: Star feeders, star feeder gates, rotary solids valves, rotary bulk material valves, rotary airlocks or rotary airlocks valves are utilized to describe these types of feed or flow assisting devices. То есть, это все вариации. Так что пишите "роторный питатель/дозатор".

 Nata2

link 13.09.2005 11:19 
Еnrustra, спасибо огромное за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum