Subject: захватка - помогите с точным переводом gen. Часть здания, где работает бригада каменщиков в течение смены, называют захваткой.Вот это самое слово и пытаюсь перевести. Простые фразы типа work front как-то не особо, а фантазия отказывается фантазировать. Контекст следующий: "Работы выполнять по захваткам, что сократит максимально возможное количество задействованных одновременно насосов до..." |
The site shall be subdivided into work zones in order to reduce the maximum number of pumps operating simultaneously. |
да, вижу. спасибо! но опять же "work zone", как мне кажется, не совсем корректно отражает значение слова. нет никакой ссылки на работу посменно. я задала вопрос в надежде, что пока я сама пытаюсь что-то подобрать, кто-то возможно предложит еще варианты. |
может что-то вроде one shift one work zone basis |
где в Вашем контексте упоминание работы по сменам? тут дело не в сменах, а в том, что работы осуществляются не сразу во всём здании, а в отдельной его части/на отдельном участке |
уточнение: 91. Что называется захваткой? Участок фронта работ, выделяемый бригаде для работы в течение определённого времени для получения готовой продукции, называется захваткой. 94. Как назначаются размеры захваток? Размеры захваток назначают с таким расчётом, чтобы продолжительность выполнения отдельных процессов на захватке составляла единицу времени, не меньшую, чем одна смена. |
Например так: zone/section/subsection (фронт/захватка/делянка) |
You need to be logged in to post in the forum |