DictionaryForumContacts

 lejliz

link 20.05.2013 14:24 
Subject: захватка - помогите с точным переводом gen.
Часть здания, где работает бригада каменщиков в течение смены, называют захваткой.
Вот это самое слово и пытаюсь перевести. Простые фразы типа work front как-то не особо, а фантазия отказывается фантазировать.
Контекст следующий: "Работы выполнять по захваткам, что сократит максимально возможное количество задействованных одновременно насосов до..."

 Mumma

link 20.05.2013 14:31 

 Eigojin

link 20.05.2013 14:38 
The site shall be subdivided into work zones in order to reduce the maximum number of pumps operating simultaneously.

 lejliz

link 20.05.2013 14:43 
да, вижу. спасибо!
но опять же "work zone", как мне кажется, не совсем корректно отражает значение слова. нет никакой ссылки на работу посменно.
я задала вопрос в надежде, что пока я сама пытаюсь что-то подобрать, кто-то возможно предложит еще варианты.

 trtrtr

link 20.05.2013 14:45 
может что-то вроде one shift one work zone basis

 Mumma

link 20.05.2013 14:59 
где в Вашем контексте упоминание работы по сменам? тут дело не в сменах, а в том, что работы осуществляются не сразу во всём здании, а в отдельной его части/на отдельном участке

 Mumma

link 20.05.2013 15:11 
уточнение:
91. Что называется захваткой?
Участок фронта работ, выделяемый бригаде для работы в течение определённого времени для получения готовой продукции, называется захваткой.
94. Как назначаются размеры захваток?
Размеры захваток назначают с таким расчётом, чтобы продолжительность выполнения отдельных процессов на захватке составляла единицу времени, не меньшую, чем одна смена.

 Mumma

link 20.05.2013 15:11 

 LexeyB

link 20.05.2013 21:41 
Например так: zone/section/subsection (фронт/захватка/делянка)

 

You need to be logged in to post in the forum