DictionaryForumContacts

 daria_ki

link 18.05.2013 16:58 
Subject: GROUND FLOOR - цокольный этаж или 1-ый этаж gen.
Здравствуйте!
подскажите, пожалуйста, как правильно перевести GROUND FLOOR как цокольный этаж или как 1-ый этаж?

 daria_ki

link 18.05.2013 17:04 
причем в здании уже есть подвал т.е. BASEMENT

 Karabas

link 18.05.2013 17:08 
В США - цокольный, в Великобритании - первый. По-моему, так.

 tumanov

link 18.05.2013 17:17 

+++

Вот фото зданий с классическим лондонским ground floor

Между чугунными решетками и окнами этих ground floor полноценная, уходящая вниз на два с половиной метра "канава" или "ров".
Вот и этаж поэтому называется ground floor.

Он, конечно, первый по счету.
Скорее всего, правильно его назвать цокольным.

 daria_ki

link 18.05.2013 17:23 
спасибо!
а если уже есь подвал - BASEMENT, не может ведь называться GROUND FLOOR цокольный етаж? только первый?..

 tumanov

link 18.05.2013 17:53 
Я щас большую ересь скажу -- я по-настоящему считаю, что в Англии бывают дома БЕЗ ground floor.

 00002

link 18.05.2013 18:54 
На фотографиях выше ground floor – это нарядный, белый (у обоих зданий) этаж, находящийся на уровне земли (ground level). Я всегда думал, что поэтому он и называется ground floor, потому что он на уровне земли, это тот (единственный) этаж, который есть в одноэтажных зданиях. А нумеруют европейцы (многие), а с ними и англичане, уже те этажи, которые "сверх того", "верхние".

Те же этажи на фото, которые за решетками выходят окнами в ров (и которые мы называли бы полуподвалами, если бы такие здания стояли у нас) – это lower ground floor.

Хотя вообще, я думаю, закона никакого, обязывающего под страхом наказания обозначать этажи именно так, нет, называют так, но никто не запрещает и обозначить "земляной" этаж цифрой 1, первый над ним – цифрой 2 и т.д. Наверняка и такие здания тоже есть.

Что касается перевода, то переводчик imho должен переименовывать этажи, отменяя уже выбранные владельцем/архитектором или кем еще. То есть если в здании уже есть этаж 1, то не стоит присваивать в переводе номер 1 тому, который под ним, а его переименовывать в этаж 2 – запутать можно людей. Пронумерованные пусть остаются пронумерованными, а ground floor лучше называть словами, тот же цокольный хорошо подходит (нижний цокольный для тех этажей, что окошками в ров).

Хотя все это, конечно, от конкретного контекста зависит.

 00002

link 18.05.2013 18:56 
Поправка: то переводчик imho НЕ должен переименовывать этажи, разумеется.

 Tante B

link 18.05.2013 18:58 
Посоревнуемся в ереси, а??? ;)
Дом сразу в канаву не ставили: в Лондоне культурный слой тооолстый...

 daria_ki

link 18.05.2013 20:12 
спасибо всем за пояснения,
дело в том, что у меня текст ранее переведенный переводчиком и ground floor в этом тексте это цокольный этаж, текст мне дали после того как в здание добавили basement - подвал.. т.е. вы думаете не будет ошибкой оставить например ground floor - цокольный этаж, а basement - подвал (этаж полностью находится в земле те наверное нижний цокольный будет не совсем правильно?)

 muzungu

link 18.05.2013 23:53 
Цокольный этаж — этаж при отметке пола помещений ниже планировочной отметки земли на высоту не более половины высоты помещений. (СНиП 2.08.01-89)

 

You need to be logged in to post in the forum