DictionaryForumContacts

 Arima

link 16.05.2013 14:01 
Subject: at the time of the print gen.
Здравствуйте. Проверьте, пожалуйста, правильность выделенного кусочка)

Статья. Прочие положения

Every notice, request, demand or other communication under this Agreement shall:
a) be in English;
b) be in writing and made by mail or by e-mail or by fax or telex transmission;
c) be deemed to have been received, subject as otherwise provided in this Agreement,
i) in the case of a fax transmission, at the time of the print of the transmission report,

Каждое уведомление, запрос, требование или другие средства общения по настоящему Соглашению должны между Сторонами должны:
а) быть на английском языке;
б) быть в письменной форме и отправлены по почте, электронной почте, факсу или телексу;
в) считаться полученными, если настоящим Соглашением не предусмотрено иное
i) в случае передачи факсом, на момент печати отчета о передаче

 Armagedo

link 16.05.2013 14:12 
i) соотносится с (с), т.е. пункт (c)(i)
... считаться полученныМ:...
i/ в случае передачи факсом - на момент печати отчета о передаче
ii/ в случае ....
iii/ в случае ...

 Arima

link 16.05.2013 14:14 
Armagedo, благодарю! :)

 ramix

link 16.05.2013 14:20 
Незаконченное предложение:

Every notice, request, demand or other communication under this Agreement shall ... in the case of a fax transmission, at the time of the print of the transmission report,

А "transmission report" может быть как "отчёт о передаче", так и само сообщение. Смотрите по контексту.

 Arima

link 16.05.2013 14:31 
ramix, да, наверно, все-таки "в случае передачи факсом - на момент печати сообщения", т.е. получено, когда распечатано.

 Armagedo

link 16.05.2013 14:37 
А как вы узнаете напечатано оно или нет? : LOL

Я отправил, получил отчет о передаче, сгенерированный факсом и потом буду тыкать в нос каждого: номер твой? статус передачи ОК?
Да?
Так какого ляда...

 

You need to be logged in to post in the forum