Subject: in addition to its rights gen. Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести кусок предложения.The rights of Company under this Agreement are cumulative, may be exercised as often as it considers appropriate and are in addition to its rights under general Law. Статья - Прочие положения Права компании по настоящему Соглашению являются совокупными и могут осуществляться так часто, как компания считает нужным... |
имхо: .... и могут осуществляться с необходимой/соответствующей периодичностью в дополнение к её полномочиям, наделенным общим правом. |
...совокупными, могут... и дополняют собой права Компании по нормам общего права |
general law - не "общее право" (оно - common law) полномочия не могут быть "наделенными общим правом" - наделяют не полномочия, наделяют субъекта права речь о правах - правах, предусмотренных нормативными правовыми актами данной юрисдикции (еще хотите проще - то можно написать просто "действующим законодательством") "и действуют в дополнение к правам, предусмотренным действующим законодательством (страны)" |
Огромное всем спасибо!!!! |
полномочиями наделяют? тогда " .....полномочиям, наделенными общим правом" |
геннадий, без обид, но диагноз обычный: прежде чем браться за перевод с английского, потребно выучить русский |
You need to be logged in to post in the forum |