DictionaryForumContacts

 denton

link 14.05.2013 13:49 
Subject: rights arising from and in connection with the invention gen.
Текст про передачу прав на изобретение. Помогите, пожалуйста, перевести "rights arising from and in connection with the invention".

 ramix

link 14.05.2013 15:45 
права, вытекающие (возникающие) из и в связи с изобретением

 Alex16

link 15.05.2013 6:20 
надо менять (из-за падежей)

...или в связи с ним

пусть спецы поправят, но английскую тафтологию "from and in connection" не всегда надо переводить. Один юрист еще лет 10 назад говорил, что достаточно написать "возникающие в связи с..."

В англ. языке эти синонимы ловко нанизываются один на другой, а в русском - пусть кто-нибудь объяснит мне принципиальную разницу между "from" и "in connection with"...

 Эссбукетов

link 15.05.2013 6:23 
лучше вы сначала их принципиальное сходство объясните...

 Alaven

link 15.05.2013 7:28 
не тафтология, а туфтология. Проверочное слово - туфта, если что.

 ramix

link 15.05.2013 9:01 
2 Alex16

Между "from and in connection" может существовать разница. Скажем так - в одном случае напрямую, а в другом - опосредованно. Наехала машина на человека - это нанесение повреждений напрямую. Наехала машина на столб, а тот упал человека - это нанесение повреждений опосредованно.

 Alex16

link 15.05.2013 9:36 
значит, во втором случае (упал столб) - arising from? А если мыслить так: человеку нанесены повреждения В СВЯЗИ С ТЕМ, ЧТО машина снесла столб и зашибла беднягу? Все равно ТУФТА (по большому счету)...

 ramix

link 15.05.2013 9:39 
2 Alex16

Во втором случае (упал столб) - "in connection"
В первом - from

То, что нам кажется туфтой, для юристов - хлеб.

 Alex16

link 15.05.2013 9:51 
для английских - да.

 toast2

link 15.05.2013 23:11 
права, вытекающие из изобретения и связанные с ним

права, вытекающие из изобретения и возникающие в связи с ним

 

You need to be logged in to post in the forum