Subject: rights arising from and in connection with the invention gen. Текст про передачу прав на изобретение. Помогите, пожалуйста, перевести "rights arising from and in connection with the invention".
|
права, вытекающие (возникающие) из и в связи с изобретением |
надо менять (из-за падежей) ...или в связи с ним пусть спецы поправят, но английскую тафтологию "from and in connection" не всегда надо переводить. Один юрист еще лет 10 назад говорил, что достаточно написать "возникающие в связи с..." В англ. языке эти синонимы ловко нанизываются один на другой, а в русском - пусть кто-нибудь объяснит мне принципиальную разницу между "from" и "in connection with"... |
|
link 15.05.2013 6:23 |
лучше вы сначала их принципиальное сходство объясните... |
не тафтология, а туфтология. Проверочное слово - туфта, если что. |
2 Alex16 Между "from and in connection" может существовать разница. Скажем так - в одном случае напрямую, а в другом - опосредованно. Наехала машина на человека - это нанесение повреждений напрямую. Наехала машина на столб, а тот упал человека - это нанесение повреждений опосредованно. |
значит, во втором случае (упал столб) - arising from? А если мыслить так: человеку нанесены повреждения В СВЯЗИ С ТЕМ, ЧТО машина снесла столб и зашибла беднягу? Все равно ТУФТА (по большому счету)... |
2 Alex16 Во втором случае (упал столб) - "in connection" То, что нам кажется туфтой, для юристов - хлеб. |
для английских - да. |
права, вытекающие из изобретения и связанные с ним права, вытекающие из изобретения и возникающие в связи с ним |
You need to be logged in to post in the forum |