|
link 2.05.2013 8:02 |
Subject: expressed to vary this Contract gen. Не могу понять, что значит expressed to vary this Contract.Контекст: Subject to Clause Буду очень благодарна за помощь |
....,с целью внесения изменений в настоящий Договор, |
|
link 2.05.2013 8:37 |
Я тоже так подумала, но если просто вставить это в предложение, получится как-то не очень понятно... С учетом Раздела Хотя я, конечно, могу ошибаться |
shall не переводится на русский глаголом будущего времени это так называемое "legal shall" - переводится простой повествовательной фразой: "носит..." смысл выражения "expressed to vary this Contract" : мало того, что поправка должна быть выполнена в письменном виде - в ее тексте должно быть определенно и недвусмысленно оговорено, что она предназначена для внесения в договор изменения |
кстати, clause - статья (не "раздел") |
|
link 3.05.2013 2:31 |
Спасибо, toast2, что-то я давненько не практиковалась в договорах, совсем форму потеряла. Насчет clause, сама бы не перевела "раздел", но там еще subclause и paragraph. Я думала, что слова "подстатья" нет, вот и использовала, что могла |
//any amendment of this Contract shall not be binding on the Parties unless set out in writing// как вариант любое (все) изменение настоящего Договора является обязательным для Сторон только в том случае, если оно совершено в письменной форме |
subclause и paragraph - "(под)пункт статьи" и "абзац" |
|
link 4.05.2013 3:03 |
Теперь понятно. Спасибо огромное ) |
You need to be logged in to post in the forum |