Subject: Подскажите, как правильно перевести выражение "butt-snipes" на русский? gen. Познания в английском более чем скромные. Заранее спасибо за помощь.
|
это перевести можно (хоть собственно такого слова нет), но сначала http://scythemantis.deviantart.com/art/Bogleech-Comics-Buttsnipes-352349836?offset=0#comments прочтите 1-3 стр. комментариев. там сам автор объясняет. Someone goes to heaven, and heaven involves weird horrible things called "butt snipes" that were apparently supposed to be in the bible. That's it :p" |
т.е. перевести это можно только в составе всего комикса, и никак иначе. P.S. надпись на коробке - "Use Tongs" (и это в раю!) -:))) |
Wolverin, аскер же специально написал, что "познания в английском более чем скромные" а Вы ему советуете комментарии читать... не сюда ли отсылка насчёт библии? http://www.youtube.com/watch?v=TcNxaXb5Ews |
ну, за него я не хочу читать :)) EF, это можно переводить в контексте содержания Библии (с населяющими ее весьма странными существами), отношением к Библии у некоторых англоязычных людей (напр., ироническим) и т.д. Т.е. надо быть в теме. А вот пусть Игишева переводит, она Библию наизусть знает -:)) Хотя нет, не надо, она таких шуток не понимает. собственно, ту "шутку" даже не все носители сразу поняли, так что "скромные познания" как-то тут...не того. |
ну какие же в Библии странные существа? разве что в Апокалипсисе... такой бестиарий, как на картиночке, там не встречается, только Левиафан и Бегемот |
EF, я не знаток Библии, но немного больше. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8 дело еще и в том, что (как прозрачно намекают в комментариях и см. там "пассаж" из Библии) разные mistranslations религ. текстов (не обязательно Библии) могли привести к "появлению" каких угодно тварей в текстах. Честно скажу, что шутку тоже сразу не понял. А может, и сейчас до конца не понимаю. |
единорог - "То же слово переводится и как дикий буйвол" в драконах некоторые видят динозавров ;.) так что из чудовищ остается названная выше сладкая парочка Так что Вы поняли-то, пусть не до конца? любопытство разбирает :-) |
имелось в виду, что в раю может оказаться совсем не то, что ожидаешь. Видите, как удивлена монахиня ? Ж)) там бестиарий такой может быть...да вот к примеру, "из Эсхатона" http://the-episiarch.deviantart.com/gallery/26728692 возможно (возможно!) обыгрывается фантастичность самой Библии, а также то, что при ее переводах есть знач. отклонения/расхождения. |
да это всё ясно! конкретно-то что Боженька ей говорит? как понять эту фиоритуру? "а вот твои домашние животные"? "а вот и весь твой зоопарк"? "вот эти лапочки тебя заждались"? "это твой чудненький райский комплект"? "твои серафимчики тебя ждут"? ;.) |
понять эту фиоритуру можно по-разному. однако, исходя из слов самого автора: получаем: Два момента. 1) The punchline состоит из его гневной реакции и слов "какую же "Библию" ты читаешь". (буквальный перевод). Я бы всё-таки не искал уж такой огромной глубины/ смысла в этом во всём. |
|
link 1.05.2013 16:32 |
Вот твои ништяки :) |
направление-то я поняла, но его встроить трудно :-) глубина не глубина, но понять/перевести интересно! м.б. "а это твой стандартный набор райских красавчиков"? |
скорее "гадючек-липучек". т.к. "use tongs" :)) но и набор/комплект тоже подойдет. Не уточняя содержимое. Всё же и так видно. |
персональный комплект райских гадиков-зас*анчиков чтобы направление всё-таки отразить :-) |
Уважаемым Wolverin, Erdferkel и остальным - большое спасибо ) Вопрос вроде как прояснился... |
You need to be logged in to post in the forum |