DictionaryForumContacts

 svyushkov

link 1.05.2013 13:05 
Subject: Подскажите, как правильно перевести выражение "butt-snipes" на русский? gen.
Познания в английском более чем скромные. Заранее спасибо за помощь.

 svyushkov

link 1.05.2013 13:12 
http://www.bogleech.com/comics/comic129-buttsnipes.htm полный комикс, если кому-то важен контекст.

 Wolverin

link 1.05.2013 14:05 
это перевести можно (хоть собственно такого слова нет), но сначала
http://scythemantis.deviantart.com/art/Bogleech-Comics-Buttsnipes-352349836?offset=0#comments

прочтите 1-3 стр. комментариев. там сам автор объясняет.
quote:
"What else is there to get? XD

Someone goes to heaven, and heaven involves weird horrible things called "butt snipes" that were apparently supposed to be in the bible. That's it :p"

обратите также внимание, что автор пишет в самом начале:
"since almost nobody got it I drew an extra bottom panel clarifying the punchline, even though I still think it was self-explanatory and probably funnier when it ended on panel four, with him just looking mad and leaving more to the imagination"

 Wolverin

link 1.05.2013 14:09 
т.е. перевести это можно только в составе всего комикса, и никак иначе.

P.S. надпись на коробке - "Use Tongs" (и это в раю!) -:)))

 Erdferkel

link 1.05.2013 14:40 
Wolverin, аскер же специально написал, что "познания в английском более чем скромные"
а Вы ему советуете комментарии читать...
не сюда ли отсылка насчёт библии?
http://www.youtube.com/watch?v=TcNxaXb5Ews

 Wolverin

link 1.05.2013 14:54 
ну, за него я не хочу читать :))
EF, это можно переводить в контексте содержания Библии (с населяющими ее весьма странными существами), отношением к Библии у некоторых англоязычных людей (напр., ироническим) и т.д.
Т.е. надо быть в теме.
А вот пусть Игишева переводит, она Библию наизусть знает -:)) Хотя нет, не надо, она таких шуток не понимает.
собственно, ту "шутку" даже не все носители сразу поняли, так что "скромные познания" как-то тут...не того.

 Erdferkel

link 1.05.2013 15:14 
ну какие же в Библии странные существа? разве что в Апокалипсисе...
такой бестиарий, как на картиночке, там не встречается, только Левиафан и Бегемот

 Wolverin

link 1.05.2013 15:28 
EF, я не знаток Библии, но немного больше.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8

дело еще и в том, что (как прозрачно намекают в комментариях и см. там "пассаж" из Библии) разные mistranslations религ. текстов (не обязательно Библии) могли привести к "появлению" каких угодно тварей в текстах.

Честно скажу, что шутку тоже сразу не понял. А может, и сейчас до конца не понимаю.

 Erdferkel

link 1.05.2013 15:35 
единорог - "То же слово переводится и как дикий буйвол"
в драконах некоторые видят динозавров ;.)
так что из чудовищ остается названная выше сладкая парочка
Так что Вы поняли-то, пусть не до конца? любопытство разбирает :-)

 Wolverin

link 1.05.2013 15:52 
имелось в виду, что в раю может оказаться совсем не то, что ожидаешь.
Видите, как удивлена монахиня ? Ж))
там бестиарий такой может быть...да вот к примеру, "из Эсхатона"
http://the-episiarch.deviantart.com/gallery/26728692

возможно (возможно!) обыгрывается фантастичность самой Библии, а также то, что при ее переводах есть знач. отклонения/расхождения.
Аллегории ( +излишняя метафоричность) становятся объектом пародии и т.п. Открывается простор для фантазии.
"какую же "Библию" ты читаешь?" - т.е. вот такие существа на самом деле существуют в каком-то там"каноническом тексте". -:))

 Erdferkel

link 1.05.2013 15:58 
да это всё ясно! конкретно-то что Боженька ей говорит? как понять эту фиоритуру?
"а вот твои домашние животные"?
"а вот и весь твой зоопарк"?
"вот эти лапочки тебя заждались"?
"это твой чудненький райский комплект"?
"твои серафимчики тебя ждут"?
;.)

 Wolverin

link 1.05.2013 16:19 
понять эту фиоритуру можно по-разному.

однако, исходя из слов самого автора:
"Originally he was going to say "choose your mandatory buttsnipe" and she was going to reply with "...do I have to?" but then I thought "here are your buttsnipes" would be funnier, implying that, yeah, everyone gets a whole box!"

получаем:
Вот это ваше "это твой чудненький райский комплект" отлично подойдет. только лучше "стандартный райский комплект". (т.к. everyone gets a whole box!)
Вы молодец, EF.

Два момента. 1) The punchline состоит из его гневной реакции и слов "какую же "Библию" ты читаешь". (буквальный перевод).
Это, конечно, тоже нуждается в "творческом" переводе :))
2) А вот этого я сам сначала не "услышал", но в комментариях обыгрывается и, пардон, некий butt motif. (+ само слово 'butt-snipe' звучит смешно). В этом направлении я не хотел бы продолжать. -:))

Я бы всё-таки не искал уж такой огромной глубины/ смысла в этом во всём.

 moonlight drive

link 1.05.2013 16:32 
Вот твои ништяки :)

 Erdferkel

link 1.05.2013 16:33 
направление-то я поняла, но его встроить трудно :-)
глубина не глубина, но понять/перевести интересно!
м.б. "а это твой стандартный набор райских красавчиков"?

 Wolverin

link 1.05.2013 16:50 
скорее "гадючек-липучек".
т.к. "use tongs" :))

но и набор/комплект тоже подойдет. Не уточняя содержимое. Всё же и так видно.

 Erdferkel

link 1.05.2013 16:53 
персональный комплект райских гадиков-зас*анчиков
чтобы направление всё-таки отразить :-)

 svyushkov

link 1.05.2013 17:40 
Уважаемым Wolverin, Erdferkel и остальным - большое спасибо ) Вопрос вроде как прояснился...

 

You need to be logged in to post in the forum