DictionaryForumContacts

 Teana

link 22.04.2013 11:39 
Subject: Как перевести игру слов? gen.
Есть идеи, как перевести игру слов:
- Well, you better not hook up with anyonewhile you're here, some cute nun that you work with or something.
- Even if I did, that'd be "nun" of your business.

 edasi

link 22.04.2013 11:49 
С примечанием, что в оригинале игра слов, и по желанию объяснением, в чём игра.

 Aiduza

link 22.04.2013 11:55 
"мои отношения с монашками не должны тебя манать!" :)

 CopperKettle

link 22.04.2013 11:59 
класс. Или "мои отношения с монашками тебя не монаются" (0:

или "Если даже и так, не лезь со своим уставом в "мой" монастырь"

 Aiduza

link 22.04.2013 12:02 
В оригинале игра слов "работает" лишь в письменном виде. Важно ли это при переводе на русский язык?

 Translucid Mushroom

link 22.04.2013 12:02 
хм
монашки - мои, а не наши?

 Translucid Mushroom

link 22.04.2013 12:04 
ну или в слове монашки корень "мои", а не "наши"

something like that, perhaps

 AsIs

link 22.04.2013 12:08 
Да, по-моему, вообще незачем сохранять эту игру. Ничего не дает, никакой смысловой нагрузки. Однако, в иной ситуации подошло бы матерное слово...
- Не стоит клеить баб на работе и все такое.
- А я клею! Тебя это клеит?!
(из соображений цензуры предлагаемый вариант заменен)

 Aiduza

link 22.04.2013 12:11 
"Ну как же, ты ведь у нас известный специалист, только не по монашкам, а по мандавошкам!"
:)

 AsIs

link 22.04.2013 12:12 
Одним словом, лучше эту игру не сохранять)))

 Aiduza

link 22.04.2013 12:13 
Воистину!

 00002

link 22.04.2013 12:21 
Игра слов вообще не передается по определению, только если случайно получится так, что их слова будут "играть" также как наши. Поэтому забейте на это и просто переводите человеческим языком, без выкрутасов ради выкрутасов. Чтоб не получалось что-то типа:

– Ты смотри мне только монашку какую-нибудь тут не того, не сделай!
– Слушай, шо ты в это лезешь? Тебе надо беспокоиться чтоб с тебя самого монашку не сделали, вот это реальная опасность. А ты, елки, погорелец...

 Aiduza

link 22.04.2013 12:28 
главное, чтобы движения губ совпадали, если это перевод с целью дубляжа фильма. :)

 Teana

link 22.04.2013 12:54 
Ребят, вы просто "сделали мой день" =)

 Aiduza

link 22.04.2013 13:34 
"- ...монашке какой-нибудь юбку задрать...
"- ...да ты сам меня уже задрал своими советами!"
:)

 amat1

link 22.04.2013 13:47 
"хорошенькое тело..."
"...не твое дело..."

 Translucid Mushroom

link 22.04.2013 13:51 
то, кого я буду касаться, тебя не касается

 buzz_miller

link 22.04.2013 14:22 
осмеливаюсь испросить вашего позволения излагать
так как я считаю нужным.
allow me if I may run my job my own way

кстати господа и дамы мне че то интуиция подсказывает.
" none of your business " это одно а " of no business to you "
несколько повежливее но спецы не согласны. кто че
думает ?

 

You need to be logged in to post in the forum