Subject: Химики, отзовитесь! Day 0 - сутки 0 или день 0? chem. Дорогие химики, очень нужна ваша помощь!Затрудняюсь с переводом "day 0" и вообще "day" в следующем контексте: Within each study, a minimum of between 6 and 12 different samples were used, at low and high concentration levels. Samples were obtained and divided over various bottles on day 0 and if necessary spiked. Day 0 is defined as the sampling date and date of arrival in the laboratory. В рамках каждого исследования использовалось, как минимум, от 6 до 12 различных проб с низкими и высокими уровнями концентрации. Пробы получали и разливали по разным бутылям в сутки 0 и, при необходимости, в них вводилась известная добавка. Сутки 0 – это дата отбора проб и дата прибытия в лабораторию. On day 0, analyses of eight test portions (bottles] were performed and the mean, xA, of each analyte was calculated. Subsequent measurements of three test portions were carried out each day in sequence, e.g. at 1 d, 2 d, 4 d, 7 d, 14 d, and 28 d. From the analytical results obtained, the mean of each analyte, xB, was calculated. День 0 - конечно, читабельнее в данном контектсе, но в стандарте встречается такое предложение: — A preservation time of 1 d means that if 24 h is exceeded, this should be stated in the report. Можно ли в данном случае отступить от "суток" и употребить "день" как день проведения анализа (ночью же его не проводят). Не будет ли это нарушением смысла? БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ |
|
link 17.04.2013 12:46 |
— A preservation time of 1 d means that if 24 h is exceeded, this should be stated in the report. т.е. ― Время консервации 1 сутки (сут) означает, что случаи превышения 24 часов должны указываться в отчете. если Вы исправите 1 d в тексте как (1 день = 1 сутки означает), то всё получится. И можно ставить что угодно, потому что обычный день здесь не понимается. Не хотите таким образом, придётся писать: сутки "0" или день "0" в зависимости от того, какое определение вы дали. |
Спасибо, Peter Cantrop! Как все просто, оказывается! А я не додумалась бы :) |
Я бы ещё порекомендовала Вам изменить несовершенную форму "проводились... измерялись... вычислялось" на совершенную: "были проведены... были измерены... было вычислено", и так по всему тексту. В отчётах и статьях обычно употребляется именно этот оборот. |
You need to be logged in to post in the forum |