DictionaryForumContacts

 ramix

link 16.04.2013 21:13 
Subject: OFF: Пёрлы и шедёвры от бюрократии gen.
Одно из самых коротких и беспонтовых названий должностей - это, наверное, президент России.
Но куда ему до, например, г-на Баклыкова, полное название должности которого звучит так:

"инспектор по особым поручениям отделения контроля и организации экзаменационной деятельности отдела регистрационно-экзаменационной работы Управления Государственной инспекции безопасности дорожного движения Главного управления Министерства внутренних дел Российской Федерации по Московской области".

Как такое переводить?! Ж8

 Karabas

link 16.04.2013 21:23 
А Вас постигло такое несчастье?

 ramix

link 16.04.2013 21:31 
Постигло... :( Почему-то в английском не доволилось встречать должностей подобной длины.

 Wolverin

link 16.04.2013 21:33 
ну и как перевели? (выжпереводчик!)

 Erdferkel

link 16.04.2013 21:38 
а расчленёнку ему сделать, иначе с этим змееобразным титулом не справиться:
инспектор по особым поручениям
Отделение контроля и организации экзаменационной деятельности
Отдел регистрационно-экзаменационной работы
Управление Государственной инспекции безопасности дорожного движения
Главное управление Министерства внутренних дел Российской Федерации по Московской области

 ramix

link 16.04.2013 21:48 
Честно говоря, я сократил ему должность, хоть это и нехорошо. Но она никакой роли в контексте не играла и вряд ли представляет какой-нибудь интерес для конечного потребителя перевода.

 Erdferkel

link 16.04.2013 22:06 
в Вашем случае оно, может, и так
а когда юридические докУменты переводить приходится, там всякое лыко в строку
особенно жуткие цепочки сокращений в наименованиях организаций (ГУП МО МОБТИ - это ещё одно из коротких)
да и сами наименования...
ООО "Центр содействия реализации политики энергосбережения и повышения энергоэффективности в субъектах Российской Федерации"
ведь это транскрибировать рука отсохнет :-(

 Karabas

link 16.04.2013 22:15 
А ведь по сути все эти "пёрлы и шедёвры" - не что иное как наглядная (нагляднее не бывает) иллюстрация к чудовищной по своим размерам забюрокраченности России. Ужас!

 ramix

link 16.04.2013 22:21 
Может, это детская болезнь бюрократии и она со временем пройдет? Так хочется в это верить...

 mimic pt.4

link 17.04.2013 4:49 
**Почему-то в английском не доволилось встречать должностей подобной длины.**

Встречайте!

'Director, Head of CEEMA (Central and Eastern Europe, Middle East & Africa) and Latin America Equity Focus, Institutional Client Group - Fundamental Equity, Corporate & Institutional Banking - Global Markets, Deutsche Bank AG'

'Director, Non-Sterling Vanilla Fixed Income Sales to UK Investment Management Groups and Israeli Funds, Royal Bank of Canada Capital Markets'

 mimic pt.4

link 17.04.2013 4:59 
а правильно будет так:

инспектор по особым поручениям отделения контроля и организации экзаменационной деятельности ОРЭР Управления ГИБДД ГУ МВД РФ по Московской области

 Peter Cantrop

link 17.04.2013 6:48 
собственно, здесь удобно разнести по строкам должность :
- инспектор по особым поручениям

и выделить структуру:
- Отделение контроля и организации экзаменационной деятельности
- Отдел регистрационно-экзаменационной работы
- Управление Государственной инспекции безопасности дорожного движения
- Главное управление по Московской области
- Министерство внутренних дел
- Российская Федерация".

После этого задача перевода становится лёгкой и незамысловатой :))

 Peter Cantrop

link 17.04.2013 6:51 
причём всё сокращается, не знаю точно аналогов в ЮК, но как-нибудь кратенько:

- Отделение контроля и организации экзаменационной деятельности - Examination and inspection service
- Отдел регистрационно-экзаменационной работы - License department
- Управление Государственной инспекции безопасности дорожного движения - GIBDD Direction !!! =:)))
- Главное управление по Московской области
- Министерство внутренних дел
- Российская Федерация".

 Peter Cantrop

link 17.04.2013 6:52 
variant: Moscow road police direction

 Peter Cantrop

link 17.04.2013 6:58 
В итоге имеем 3 строки в визитке:

- Должность (сами... сами...переведёте)
- Examination and Inspection Service of License Department
- Moscow Road Police Direction (if you like - Moscow GIBDD Direction)

остальные лексемы выбрасывается или завместо прикрепляется штандарт Президента.

 mimic pt.4

link 17.04.2013 7:00 
Peter Cantrop, с дирекцией это Вы. конечно, зря ...))

 Peter Cantrop

link 17.04.2013 7:03 
Выбрасываются потому, что иностранцы, с которыми Ваш заказчик собирается контактировать в гостевых домиках, гораздо умнее и вряд ли решатся подумать, что вся эта структура входит в состав Министерства здравоохранения Уругвая.

дирекция - разумеется, просто не стал думать об этом, надо как на сайте МВД написано

 mimic pt.4

link 17.04.2013 7:06 
не читайте сайты мвдэшные - там клюШницы "переводят" ))

 Peter Cantrop

link 17.04.2013 7:10 
тоже верно, здесь гораздо и несомненно лучшее !! )))))))

 ramix

link 17.04.2013 7:13 
Если бы это был официальный или юридический текст, то еще можно было бы как-то понять... Но это цитата из обычного небольшого репортажа с места событий о награждении победителей из журнала "Автопарк".

2 mimic pt.4:
Что касается аббревиатур, то их перед переводом надо развертывать, ведь, не напишешь же в переводе "ORER of ... GIBDD GU MVD RF" :)

 tumanov

link 17.04.2013 7:15 
Как такое переводить?! Ж8

Ну сколько можно пенять на зеркало...
:0(

 Peter Cantrop

link 17.04.2013 7:23 
в журнале? тогда можно смело лепить художественную отсебятину, ближе к их реалиям. Но все же с соблюдением адекватности и даже аутентичности.

 ramix

link 17.04.2013 7:38 
2 tumanov

Ну сколько можно пенять на зеркало...

Это вы о чем?

 mumin*

link 17.04.2013 12:03 
офф на офф
когда-то при проклятом царизме и до изобретения железнодорожного сообщения молоденьких адьютантов по нескольку раз в день гоняли верхом из царского села в петербург по разным пустяковым поручениям (привезти забытую великой княжной куклу / шляпку для императрицы и т.д.)
а для въезда-выезда был не то чтобы пропускной режим, но надо было назвать себя
и адьютанты развлекались как могли, придумывали всякие имена типа графа бургунь-шампанского или князя наливай-нежалейского-четвёртого, хранителя великокняжеской куклы
государь однажды увидел эти записи в журнале прибытия-убытия, рассердился и велел шутников сразу же отправлять на гауптвахту

буквально на следующее утро подъезжает к заставе немолодой господин, на вопрос "как звать?" с достоинством отвечает:
– государственный контролёр, управляющий министерства иностранных дел балтазар балтазарович фон кампенгаузен-третий!

...беднягу вызволили с гауптвахты только к вечеру

 tumanov

link 17.04.2013 12:08 
Это вы о чем?

О заплетыке собственного языка иных пенятелей на многия трудности.

 ramix

link 17.04.2013 16:51 
2 tumanov

Вас понять тяжелее, чем приведенный мной фрагмент...

 

You need to be logged in to post in the forum