Subject: OFF: Пёрлы и шедёвры от бюрократии gen. Одно из самых коротких и беспонтовых названий должностей - это, наверное, президент России.Но куда ему до, например, г-на Баклыкова, полное название должности которого звучит так: "инспектор по особым поручениям отделения контроля и организации экзаменационной деятельности отдела регистрационно-экзаменационной работы Управления Государственной инспекции безопасности дорожного движения Главного управления Министерства внутренних дел Российской Федерации по Московской области". Как такое переводить?! Ж8 |
А Вас постигло такое несчастье? |
Постигло... :( Почему-то в английском не доволилось встречать должностей подобной длины. |
ну и как перевели? (выжпереводчик!) |
а расчленёнку ему сделать, иначе с этим змееобразным титулом не справиться: инспектор по особым поручениям Отделение контроля и организации экзаменационной деятельности Отдел регистрационно-экзаменационной работы Управление Государственной инспекции безопасности дорожного движения Главное управление Министерства внутренних дел Российской Федерации по Московской области |
Честно говоря, я сократил ему должность, хоть это и нехорошо. Но она никакой роли в контексте не играла и вряд ли представляет какой-нибудь интерес для конечного потребителя перевода. |
в Вашем случае оно, может, и так а когда юридические докУменты переводить приходится, там всякое лыко в строку особенно жуткие цепочки сокращений в наименованиях организаций (ГУП МО МОБТИ - это ещё одно из коротких) да и сами наименования... ООО "Центр содействия реализации политики энергосбережения и повышения энергоэффективности в субъектах Российской Федерации" ведь это транскрибировать рука отсохнет :-( |
А ведь по сути все эти "пёрлы и шедёвры" - не что иное как наглядная (нагляднее не бывает) иллюстрация к чудовищной по своим размерам забюрокраченности России. Ужас! |
Может, это детская болезнь бюрократии и она со временем пройдет? Так хочется в это верить... |
|
link 17.04.2013 4:49 |
**Почему-то в английском не доволилось встречать должностей подобной длины.** Встречайте! 'Director, Head of CEEMA (Central and Eastern Europe, Middle East & Africa) and Latin America Equity Focus, Institutional Client Group - Fundamental Equity, Corporate & Institutional Banking - Global Markets, Deutsche Bank AG' 'Director, Non-Sterling Vanilla Fixed Income Sales to UK Investment Management Groups and Israeli Funds, Royal Bank of Canada Capital Markets' |
|
link 17.04.2013 4:59 |
а правильно будет так: инспектор по особым поручениям отделения контроля и организации экзаменационной деятельности ОРЭР Управления ГИБДД ГУ МВД РФ по Московской области |
|
link 17.04.2013 6:48 |
собственно, здесь удобно разнести по строкам должность : - инспектор по особым поручениям и выделить структуру: После этого задача перевода становится лёгкой и незамысловатой :)) |
|
link 17.04.2013 6:51 |
причём всё сокращается, не знаю точно аналогов в ЮК, но как-нибудь кратенько: - Отделение контроля и организации экзаменационной деятельности - Examination and inspection service |
|
link 17.04.2013 6:52 |
variant: Moscow road police direction |
|
link 17.04.2013 6:58 |
В итоге имеем 3 строки в визитке: - Должность (сами... сами...переведёте) остальные лексемы выбрасывается или завместо прикрепляется штандарт Президента. |
|
link 17.04.2013 7:00 |
Peter Cantrop, с дирекцией это Вы. конечно, зря ...)) |
|
link 17.04.2013 7:03 |
Выбрасываются потому, что иностранцы, с которыми Ваш заказчик собирается контактировать в гостевых домиках, гораздо умнее и вряд ли решатся подумать, что вся эта структура входит в состав Министерства здравоохранения Уругвая. дирекция - разумеется, просто не стал думать об этом, надо как на сайте МВД написано |
|
link 17.04.2013 7:06 |
не читайте сайты мвдэшные - там клюШницы "переводят" )) |
|
link 17.04.2013 7:10 |
тоже верно, здесь гораздо и несомненно лучшее !! ))))))) |
Если бы это был официальный или юридический текст, то еще можно было бы как-то понять... Но это цитата из обычного небольшого репортажа с места событий о награждении победителей из журнала "Автопарк". 2 mimic pt.4: |
Как такое переводить?! Ж8 Ну сколько можно пенять на зеркало... |
|
link 17.04.2013 7:23 |
в журнале? тогда можно смело лепить художественную отсебятину, ближе к их реалиям. Но все же с соблюдением адекватности и даже аутентичности. |
2 tumanov Ну сколько можно пенять на зеркало... Это вы о чем? |
офф на офф когда-то при проклятом царизме и до изобретения железнодорожного сообщения молоденьких адьютантов по нескольку раз в день гоняли верхом из царского села в петербург по разным пустяковым поручениям (привезти забытую великой княжной куклу / шляпку для императрицы и т.д.) а для въезда-выезда был не то чтобы пропускной режим, но надо было назвать себя и адьютанты развлекались как могли, придумывали всякие имена типа графа бургунь-шампанского или князя наливай-нежалейского-четвёртого, хранителя великокняжеской куклы государь однажды увидел эти записи в журнале прибытия-убытия, рассердился и велел шутников сразу же отправлять на гауптвахту буквально на следующее утро подъезжает к заставе немолодой господин, на вопрос "как звать?" с достоинством отвечает: ...беднягу вызволили с гауптвахты только к вечеру |
Это вы о чем? О заплетыке собственного языка иных пенятелей на многия трудности. |
2 tumanov Вас понять тяжелее, чем приведенный мной фрагмент... |
You need to be logged in to post in the forum |