DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 16.04.2013 15:57 
Subject: locksmith/tinsmith products (АЭС) gen.
Как лучше перевести locksmith/tinsmith products?

Контекст (тендерная документация, проект АЭС)

NUCLEAR AUXILIARY BUILDING / SAFETY BUILDING

In item „1.3.8.16 Locksmith products, forged products"
Description of Anticorrosive protection

In item „1.3.8.17 Tinsmith products"
Description of Anticorrosive protection (Environment type,Endurance)

 Karabas

link 16.04.2013 19:20 
Ничего, кроме "слесарные изделия/жестяные изделия", в голову не приходит.

 drifting_along

link 16.04.2013 19:26 
У меня был именно такой вариант )

 muzungu

link 16.04.2013 19:27 
Скобяные изделия для АЭС :)))

 Санпалыч

link 16.04.2013 19:28 
А замочно-скобяные изделия не подойдут?

 drifting_along

link 16.04.2013 19:30 
Может и подойдут... Контекста все равно про них никакого нет

 Санпалыч

link 16.04.2013 19:35 
Тогда пишите. Без замков и дверных петель ни одна АЭС не обойдется.)

 drifting_along

link 16.04.2013 19:39 
Спасибо. А Tinsmith тогда как лучше перевести?

 Tante B

link 16.04.2013 19:43 
я тоже весь вечер посматриваю...

что мне не нравится -- разнобой:
слесарные изделия -- изделия, изготовленные слесарем (или его инструменты)
жестяные изделия -- изделия из жести
при этом жестянщик -- это еще и тот, кто кузова рихтует (а они, вроде бы, не из жести)

а чего-нибудь умно-однородного предложить, увы, не могу

 muzungu

link 16.04.2013 19:48 
А жестянщик высшего класса - медник.

 Санпалыч

link 16.04.2013 19:50 
Жестяные изделия на стройке - это, в основном, вентиляционные системы.

 

You need to be logged in to post in the forum