|
link 16.04.2013 15:57 |
Subject: locksmith/tinsmith products (АЭС) gen. Как лучше перевести locksmith/tinsmith products?Контекст (тендерная документация, проект АЭС) NUCLEAR AUXILIARY BUILDING / SAFETY BUILDING In item „1.3.8.16 Locksmith products, forged products" In item „1.3.8.17 Tinsmith products" |
Ничего, кроме "слесарные изделия/жестяные изделия", в голову не приходит. |
|
link 16.04.2013 19:26 |
У меня был именно такой вариант ) |
Скобяные изделия для АЭС :))) |
А замочно-скобяные изделия не подойдут? |
|
link 16.04.2013 19:30 |
Может и подойдут... Контекста все равно про них никакого нет |
Тогда пишите. Без замков и дверных петель ни одна АЭС не обойдется.) |
|
link 16.04.2013 19:39 |
Спасибо. А Tinsmith тогда как лучше перевести? |
я тоже весь вечер посматриваю... что мне не нравится -- разнобой: а чего-нибудь умно-однородного предложить, увы, не могу |
А жестянщик высшего класса - медник. |
Жестяные изделия на стройке - это, в основном, вентиляционные системы. |
You need to be logged in to post in the forum |