Subject: 1 A. C. Reg. v. Chief Constable, W. Midlands, Ex p. Wiley (H. L.( E.)) law 1 A. C. Reg. v. Chief Constable, W. Midlands, Ex p. Wiley (H. L.( E.)) - Апелляционная жалоба по делу «Корона против главного констебля графства Уэст-Мидлендс, по заявлению Уили (Палата лордов (Англия)).Подскажите, пожалуйста, правильный ли перевод названия дела и что означает цифра 1 в начале? |
имхо переводить 1 A. C. не надо - это номер в сети как правило это пишется в конце см. R v Chief Constable of West Midlands, ex parte Wiley [1995] 1 AC 274. Elias v George Sahely & Co (Barbados) Ltd ([1983] 1 AC 646 |
У меня в исходнике это идет в начале и переводить обязательно все. |
в Вашем случае A. C - это не Апелляционная жалоба, а law report см http://www.external.shl.lon.ac.uk/info_skills/law/faqs/cited_report.php "Law FAQ's : How do I find a report cited in a Study Guide or the Recent Developments in Law?" пример - R v Z [2005] 2 AC 467 An abbreviated form of the title of the law report in which the case was published (AC) и то что у Вас автор написал в др. последовательности, дела не меняет))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |