Subject: Опрос отраслевых переводчиков России gen. Уважаемые коллеги!Отраслевая переводческая компания «Юнитранс» проводит опрос переводчиков, занимающихся узкоспециализированным переводом, с целью привлечения внимания переводческого сообщества к данному виду перевода и к немногочисленной группе профессионалов, которые, освоив некую определенную тематику, работают исключительно в данной сфере и предоставляют заказчикам перевод высокого качества. В ходе исследования мы ставим перед собой следующие задачи: по итогам анализа опросных листов составить собирательный портрет отраслевого переводчика, выявить предпосылки распространения отраслевого перевода и перспективы его дальнейшего развития, оценить спрос на отраслевой перевод среди заказчиков (с позиций самих переводчиков), выделить преимущества отраслевого перевода, а также связанные с ним трудности и способы их преодоления, обозначить ключевые различия между узкоспециализированным переводом и переводом широкого профиля. По итогам опроса мы планируем написать и опубликовать статью, посвященную отраслевому переводу в России. Перед публикацией статья будет направлена всем участникам на утверждение. Мы надеемся, что данное исследование будет иметь ценность для развития переводческой отрасли в целом и узкоспециализированного перевода в частности. Но возможно такое исследование будет только с Вашей помощью. Проект не является коммерческим и проводится на средства ООО Агентство переводов «Юнитранс». Участие в опросе бесплатное, вознаграждение участникам не выплачивается. Перейти к опросу: https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDRNYi1EUUxCek9vYzN5OEhaV0ZHX1E6MQ#gid=0 |
"узкоспециализированный переводчик" обречен на голодную смерть. То, что у вас имеется в виду под узкой специализацией, на самом деле довольно широкая сфера или отрасль знаний/промышленности -- право, медицина, физика, химия, геология, нефтегазовая промышленность и т.д. Не в каждой узкой теме своей специализации переводчик чувствует себя свободно, но он по крайней мере понимает о чем речь... |
... с целью привлечения внимания переводческого сообщества ... к немногочисленной группе профессионалов, .... А |
На TFR 2012 в докладах часто звучало Added value. Нам представляется интересным посмотреть, что по факту дает переводчику это самое added value в России, а также как приобретается и во что выливается. |
что-то не открывается |
все равно не открывается, кликнув на "перейти к опросу" |
возможно, причина в браузере. Попробуйте использовать другой браузер. Если не получится или нет времени этим заниматься - я могу выслать опросный лист в формате doc. Напишите на bashaev@perevodmsk.ru Спасибо за Ваш интерес |
Re: "узкоспециализированный переводчик" обречен на голодную смерть" Не думаю. Мне кажется, YelenaPestereva не берется переводить физику, химию и геологию, но, тем не менее, с голоду не помирает. Лично я бы доверяла переводы только узкоспециализированным переводчикам, а не тем, которые какбэ знают любую отрасль. По этой же причине я не хожу лечить зубы к гинекологу. |
Не убедили потратить время на опрос. Меня не убедили. |
я не в России, не узкоспециализированный, и - как вы уже догадались - не переводчик. но я вам щас адын умный вещъ скажу, только вы не абижайся (с) вот этот пункт - нет, если вы так уже пробовали, то ... покажите результат! готов порадоваться за вас, и хочу спешить и видеть что получилось. |
ttimakina, жаль. Я просмотрел информацию о Вас и мне кажется, что Ваш опыт был бы интересен многим переводчикам. Буду благодарен, если укажете причины, это было бы полезно для развития проекта. В любом случае спасибо! |
techy1, спасибо за Ваше мнение. Нет, не пробовали, но тем не менее эту информацию оставлю по следующим причинам: Вы можете подписаться на новости на нашем сайте, и ознакомиться со статьей сразу после публикации. Чтобы радость не прошла мимо ;) |
10-4, я тоже с Вами не согласна по поводу "узкоспециализированного переводчика". Всегда лучше, когда человек имеет опыт и наработки в какой-то конкретной сфере/нескольких сферах, а не галопом во всех. И переводы по соответствующей тематике всегда найдутся. |
Нет, не пробовали, но тем не менее эту информацию оставлю по следующим причинам дык это не "информация", а - если внимательно почитать вашу формулировку - обязательство перед участниками и какая будет процедура утверждения? что будет, если кто-то откажется "утвердить" ваш материал в какой-то редакции, потребует поправок? внесете или нахрен эти поправки пошлете? если сделаете, то после этого надо всем снова поправленный материал на утверждение, правда? и что если тогда кто-то другой упрется, и потребует исправить обратно? ;) сразу скажу вам правильный ответ: в какой-то момент придется послать поправки нахрен, т.е. забить на "утверждение" ;) |
techy1, спасибо за Ваше внимание. Вопрос действительно сложный, однако исходя из характера тех ответов, что уже получены, я не думаю, что возникнет мышиная возня, а противоречия по значимым вопросам либо будут приводиться к единому знаменателю, либо будут отражать многогранность вопроса. В любом случае, как бы то ни было, в системе принятия решений помимо "принять" и "нахрен послать" будут присутствовать элементы нечеткой логики. |
Я полагаю, что "утверждение" будет касаться только той части, которая отражает вклад автора, а не всего текста статьи? |
Не только. Если в контексте написанной статьи возникнет желание уточнить свой ответ - такая возможность будет. Однако если найдется время комментировать/дополнять/опровергать какие-то части статьи по существу, это, безусловно, будет полезно для всей работы. Удобные возможности для этого предоставляет сервис Google Docs. Ну а что из всего этого выйдет - покажет только время и наши общие усилия. |
Насчёт "узкоспециализированный переводчик" обречен на голодную смерть" В какой-то степени можно согласиться. Челокек заканчивает, к примеру, иняз и начинает работать переводчиком. Поработав в одной организации, скажем в строительной, он через какое-то время оттуда увольняется и его берут в другое место делать экономические переводы. Поработав там, он по какой-либо причине увольняется, ищет работу и устраивается юридическим переводчиком. И так далее. То есть, ему выбирать не приходится. А если бы он первый раз не пошёл бы работать экономическим переводчиком, а упёрся бы только в строительную тематику, мог бы и умереть с голоду пока работу нашёл. Куда берут, туда и идёшь. То есть, как мне представляется, обычный переводчик может владеть, конечно не одной, но 2-3 темами. |
А что, так мало строительных компаний, что обязательно искать другой профиль? Кстати, и фирмы ведь ищут обычно специалиста с опытом перевода определенной тематики. И потом, даже перейдя в другую сферу, он ведь и там нарабатывает нужную лексику и приобретает новый опыт. Таким образом можно накопить знания в двух-трех областях. Но переводить одинаково хорошо во всех областях знаний, по любому, невозможно. |
Николай Ф, как же, так вас и взяли в экономические переводчики, а тем более юридические, после строительной компании... |
""как же, так вас и взяли в экономические переводчики, а тем более юридические, после строительной компании... "" Говорю то, что есть из своего опыта. А уж верить этому или нет - дело Ваше. **А что, так мало строительных компаний, что обязательно искать другой профиль?** Я не знаю, сколько их, но куда брали, туда и пошёл. **даже перейдя в другую сферу, он ведь и там нарабатывает нужную лексику и приобретает новый опыт. Именно. |
|
link 18.03.2013 13:27 |
Да не, нормальный такой способ пополнить базу - даже секретаря не надо загружать, клиенты сами вобьют о себе всю информацию. Молодцы! |
Кас: "нормальный такой способ пополнить базу" - даже если оно и так, это в интересах переводчика в той же мере |
|
link 18.03.2013 13:35 |
с каких это пор нормальным переводчикам стало интересно работать с российскими БП?? |
Джынгалбелс, вы ж не знаете, сколько они платят. Не говорите за всех. Согласен с Рудут, что от регистрации у кого-то на сайте вы ничего не теряете, даже если это просто форма приемки резюме. Хотя судя по вопросам со звездочкой типа "Как вы считаете, каковы минус и плюсы...", все же больше похоже на опрос. Но я дошел до вопроса что-то вроде "Может ли лингвист быть техническим переводчиком" и мгновенно потерял всякий интерес к этой анкете... Это как раз ситуация, которую описывал выше Николай Ф 15:59 По разумению авторов сайта, такого быть не может в принципе. Хоть ты 20 лет в шахте просидел, ты - лингвист, твое клеймо. Как бы на это вопрос намекает, или я что-то неправильно понял..? |
У нас и базы-то такой нет. У нас штатные переводчики и программа отраслевой подготовки по направлению "Станки с ЧПУ", после прохождения которой 22-летняя выпускница переводит эксплуатационную документацию к станкам так, что инженеры зачитываются. Это наш опыт, и мы им делимся здесь: "Отраслевая подготовка с нуля - это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов" http://perevodmsk.ru/research_activities/ Так что интерес здесь исключительно исследовательский. Мы для себя выбрали нишу, и практика показала, что модель более чем жизнеспособна и имеет перспективы. Но для формирования картины одного случая недостаточно, вот мы и формируем, так сказать, репрезентативную выборку для последующего изучения. |
"с целью привлечения внимания переводческого сообщества " - какая оглушительная чушь. зачем? что даст сообществу и спецам эта констатация очевидного - узкая специализация существует. Ну и дальше-то что? На мой взгляд, считать себя специалистом широкого профиля может тот, кто ни в одной теме толком не разбирается - его знания настолько малы, что просто не позволяют ему оценить объем непознанного. |
AsIs, неправильно. Вопрос ни на что не намекает. Лингвист - не клеймо, а специальность. Кто сказал, что описанная Николаем Ф 15:59 ситуация не может быть в принципе? Пока кто-то не докажет обратное, утверждать так нельзя. Преимущество опроса в том и заключается, что дает для анализа факты. Оксана С. а вот что дальше - самое интересное. Польза будет, как минимум, начинающим переводчикам и переводчикам широкого профиля в Вашем определении. Таких ведь немало, как Вы считаете? |
Таки уже давайте за то самое "самое интересное". Что за гешефт? |
Можно, я выскажусь по поводу ситуации, описанной Николаем Ф 15:59? Ситуация в принципе возможна, но нужно понимать, что в таком случае компании - работодатели будут из N-го (не 1-го и даже не 2-го) эшелона в своей отрасли, со всеми вытекающими последствиями относительно уровня/сложности/ответственности переводов и, соответственно, материального вознаграждения за труд переводчика. На высокие заработки рассчитывать не придется. |
Кас. ""узкоспециализированный переводчик" обречен на голодную смерть" - Гм. Есть жизнь после смерти. Иван, ваш "родной" отраслевой сегмент рынка или маловат, или тесноват. Или (что маловероятно) вы его толком не изучали. Или изучали, но консервативно (недо)оценили. Рудут, ОксанаС - по +1 каждой. А т.ж. другим оппонентам. Я б ищо пофлудилб, но у меня асап. Мож после дедлайна. |