Subject: седлать длинные тренды econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо Ядро бизнеса и его стратегии должны седлать длинные тренды и вечные потребности, а команда - быть готовой крутить руль в режиме трансформации. |
|
link 7.03.2013 10:26 |
что он курит? embrace future trends |
ride long-term trends Русские в таких делах мало что сами придумывают, все больше калькируют. Ядро небось core. |
а что имеется в виду? о чем там речь? |
Речь идет о шестом технологическом укладе |
в общем, масонский заговор. :) Спасибо, lenarus, интересно было почитать про шесть укладов: http://ru.wikipedia.org/wiki/Технологический_уклад |
Я бы вернула такую фразу автору оригинала с просьбой привести ее в человеческий вид и написать на русском языке. Если честно, я вообще не поняла, о чем речь. |
Я так понимаю, это будет наношестой нанотехнологический наноуклад... :) |
Имеется в виду что-то вроде того, что бизнес должен смотреть вперед, угадывать долгосрочные тенденции и ориентироваться на постоянные потребности общества, а команда - действовать сплоченно и быть готовой меняться? |
автор русского текста довыпендривается. |
|
link 7.03.2013 11:59 |
или anticipate. anticipate future trends |
|
link 7.03.2013 11:59 |
А есть уверенность в оригинальности русский текста? Он сильно выглядит как калька с английского. Ruglish (Runglish) наоборот - ангрусский язык. |
Enssian? :) |
"buckle the future trends", maybe? |
|
link 7.03.2013 12:04 |
"русский текста?" Oops.. Sorry... "русскоГО" |
You need to be logged in to post in the forum |