Subject: столичная штучка на провинциальном балу... Привет из Бельгии!Перевожу с русского на французский, но неважно : знаю, что только Вы, Мультитранцы, поможете... Как понять предложение "300-летие основания Санкт-Петербурга", словно столичная штучка на провинциальном балу, затмит для россиян все прочие исторические юбилеи нового года." И если заете сайт-форум, где обсуждаются переводы с французским, подскажите, пожалуйста! |
...Сегодня я за мультитранцев... Столичная штучка - это как заезжая знаменитость, столичная красавица или щёголь. На французский я бы это перевести не решился... Когда в Брюсселе я попытался спросить что-то вроде Ou est le Manneken Pis?, меня долго пытались понять, а потом переспросили на английском:) Форума, к сожалению, не знаю, хотя и сам могу такой открыть. |
Здорово, Андрей, большое спасибо, всё понятно сейчас! А может, ты спросил у иностранцев? Только иностранцы гуляют в центре Брюсселя... Но когда вернёшься сюда, сообщи это мне, я не плохой гид...Хоть знаю, где Manneken Pis! Жду твоего форума... |
Насчет иностранцев - лестное предположение Это меняет дело. Начинаю переводить на французский:) Я теперь тоже знаю, где в Брюсселе находится Manneken Pis. Кстати, вот и французский форум |
переводи, переводи... Ну и выбрал свои места в нашей столице, конечно... |
Столичная, т.е. санкт-петербургская. В русском варианте это слышно. Хорошо бы сохранить этот смысл в переводе, хотя бы с помощью сноски. |
You need to be logged in to post in the forum |