DictionaryForumContacts

 AnnE

link 25.01.2003 15:41 
Subject: столичная штучка на провинциальном балу...
Привет из Бельгии!

Перевожу с русского на французский, но неважно : знаю, что только Вы, Мультитранцы, поможете...

Как понять предложение "300-летие основания Санкт-Петербурга", словно столичная штучка на провинциальном балу, затмит для россиян все прочие исторические юбилеи нового года."

И если заете сайт-форум, где обсуждаются переводы с французским, подскажите, пожалуйста!
Заранее благодарю,
Аня

 pom moderator

link 25.01.2003 16:59 
...Сегодня я за мультитранцев...

Столичная штучка - это как заезжая знаменитость, столичная красавица или щёголь.
В том смысле, что 300-летие Петербурга действительно стоит особняком в череде привычных праздников. Юбилеи такого масштаба - большая редкость.

На французский я бы это перевести не решился... Когда в Брюсселе я попытался спросить что-то вроде Ou est le Manneken Pis?, меня долго пытались понять, а потом переспросили на английском:)

Форума, к сожалению, не знаю, хотя и сам могу такой открыть.
Хотя что толку, пока нет словаря.

 AnnE

link 26.01.2003 11:06 
Здорово, Андрей, большое спасибо, всё понятно сейчас!

А может, ты спросил у иностранцев? Только иностранцы гуляют в центре Брюсселя... Но когда вернёшься сюда, сообщи это мне, я не плохой гид...Хоть знаю, где Manneken Pis!

Жду твоего форума...

 pom moderator

link 26.01.2003 12:22 
Насчет иностранцев - лестное предположение
Это меняет дело. Начинаю переводить на французский:)

Я теперь тоже знаю, где в Брюсселе находится Manneken Pis.
А еще там есть Gare du Nord и Rue Bara.
Но это уже из другой оперы...

Кстати, вот и французский форум

 AnnE

link 26.01.2003 18:46 
переводи, переводи...

Ну и выбрал свои места в нашей столице, конечно...
А где же французский форум?
Спасибо, Андрей!

 alex

link 2.02.2003 2:06 
Столичная, т.е. санкт-петербургская. В русском варианте это слышно. Хорошо бы сохранить этот смысл в переводе, хотя бы с помощью сноски.

 

You need to be logged in to post in the forum