Subject: рабочие моменты gen. подскажите как какой корректный перевод выражения"рабочие моменты" (деловая, ежедневная лексика)?
|
дайте целую фразу это может быть и daily routine, и minor conflicts, и что угодно |
working torques :))) |
а еще вариаты есть? целой фразы нет... |
Moscow calls situation around Baikonur a 'working moment' Заметьте, в кавычках. Есть у них выражение working moment, но такого смысла, как у нас, в него не вкладывают - это просто "момент, когда кто-то что-то делает" (например, скворечник приколачивает). Обычно подпись к фотографии. У нас это,как правило, используется в качестве объяснения/оправдания, почему что-то вышло не так, как надо, а как всегда. Типа, ничего страшного, устраним/решим "в рабочем порядке" :) |
|
link 27.02.2013 22:02 |
* целой фразы нет...* словарь переводите? удачи, чо... |
к ночи вспоминается классическое: ...Разделяйте все моменты |
work-related issues, как вариант |
|
link 28.02.2013 7:38 |
routine, normal work |
гадалки без контекста: "specific episodes" at work.. |
вариантов - туча. по каким критериям выбирать-то будете? ;) |
|
link 28.02.2013 8:10 |
everyday work matters во всех смыслах этой фразы :) |
|
link 28.02.2013 8:36 |
...and nothing else matters... |
Раньше были времена, а теперь – моменты... Даже кошка у кота просит алименты |
You need to be logged in to post in the forum |