Subject: что дела о привлечении ...к ответственности law Анализ судебной практики показывает, что дела о привлечении единоличного исполнительного органа к ответственности являются самыми распространенными. Реже встречаются случаи привлечения к ответственности членов советов директоров компании....cases where a single-member executive body was held liable...? |
Suits/actions against directors are much rarer. |
Я бы написал просто "chief executive". Коллективные исполнительные органы (правление и т.п.) в англо-американской практике практически не встречаются. Это сугубо немецко-французская фишка, и абсолютному большинству англоязычных читателей она непонятна. |
Oops. Suits/ actions against CEOs are most common. |
Единоличный исполнительный.. Я бы кальку дал ради объективности. ------ |
мilitary, Но правления, отдельного от Совета директоров, у Вас нет... |
proceedings are most often issued / actions are most often brought against the chief executive officer |
Анализ судебной практики показывает, что дела о привлечении единоличного исполнительного органа к ответственности являются самыми распространенными. Реже встречаются случаи привлечения к ответственности членов советов директоров компании. Court case studies show that it is the CEOs that are most often brought to account whereas board members are prosecuted more rarely. -- почувствуйте разницу: точно, кратко и предельно понятно ))) |
жаль только лексически и терминологически ошибочно ( |
в чем же терминологическая ошибка? лексических ошибок в упор не вижу |
да если бы "ошибкА"... ( |
toast2, please spill the beans! сколько же вы ошибок насчитали? мне интересно |
три вам никогда не говорили, что вы утомительны? ( |
а вам никогджа не говорили, что вы ...? чем же я вас утомила если сказали А, то будьте последовательны и скажите и Б |
:popcorn: |
In for a penny, man :) ... CEOs are sued most commonly... |
Alex16, «привлекать к ответственности» можно переводить по-разному, как карта ляжет: в самом общем смысле: - to bring/ to call sb. to account, в смысле “преследовать судебным порядком (предъявлять иск)” to sue/ to prosecute sb/ or to proceed against sb./ to take legal steps against sb./ to take legal action against sb./ to file a lawsuit against “возбуждать дело/ иск (ИМХО)”: всех вариантов не перечесть и вариант Sjoe! в 15:07 как раз очень хорошо вписывается в общий список :)) //Анализ судебной практики показывает, что дела о привлечении единоличного исполнительного органа к ответственности являются самыми распространенными.// Court practice review suggests that CEOs have the largest number of lawsuits filed against them whereas board members are sued/ prosecuted less often. А теперь строго по сабжу, как перевести: ДЕЛА О ПРИВЛЕЧЕНИИ … К ОТВЕТСТВЕННОСТИ Guys, |
You need to be logged in to post in the forum |