DictionaryForumContacts

 Alex16

link 22.02.2013 7:55 
Subject: что дела о привлечении ...к ответственности law
Анализ судебной практики показывает, что дела о привлечении единоличного исполнительного органа к ответственности являются самыми распространенными. Реже встречаются случаи привлечения к ответственности членов советов директоров компании.

...cases where a single-member executive body was held liable...?

 Sjoe! moderator

link 22.02.2013 8:03 
Suits/actions against directors are much rarer.

 NC1

link 22.02.2013 8:03 
Я бы написал просто "chief executive". Коллективные исполнительные органы (правление и т.п.) в англо-американской практике практически не встречаются. Это сугубо немецко-французская фишка, и абсолютному большинству англоязычных читателей она непонятна.

 Sjoe! moderator

link 22.02.2013 8:04 
Oops. Suits/ actions against CEOs are most common.

 мilitary

link 22.02.2013 8:56 
Единоличный исполнительный..
Я бы кальку дал ради объективности.

------
Флейма заради:
у меня (в Ромашка Лтд) пять директоров... все, согласно акту о компаниях, имеют и осуществляют..

 NC1

link 22.02.2013 9:11 
мilitary,

Но правления, отдельного от Совета директоров, у Вас нет...

 toast2

link 22.02.2013 22:46 
proceedings are most often issued / actions are most often brought against the chief executive officer

 hsakira1

link 23.02.2013 14:43 
Анализ судебной практики показывает, что дела о привлечении единоличного исполнительного органа к ответственности являются самыми распространенными. Реже встречаются случаи привлечения к ответственности членов советов директоров компании.

Court case studies show that it is the CEOs that are most often brought to account whereas board members are prosecuted more rarely. -- почувствуйте разницу: точно, кратко и предельно понятно )))

 toast2

link 24.02.2013 0:16 
жаль только лексически и терминологически ошибочно (

 hsakira1

link 24.02.2013 0:27 
в чем же терминологическая ошибка?
лексических ошибок в упор не вижу

 toast2

link 24.02.2013 0:28 
да если бы "ошибкА"... (

 hsakira1

link 24.02.2013 0:46 
toast2, please spill the beans!
сколько же вы ошибок насчитали? мне интересно

 toast2

link 24.02.2013 0:48 
три
вам никогда не говорили, что вы утомительны? (

 hsakira1

link 24.02.2013 0:56 
а вам никогджа не говорили, что вы ...?
чем же я вас утомила
если сказали А, то будьте последовательны и скажите и Б

 мilitary

link 24.02.2013 9:45 
:popcorn:

 Sjoe! moderator

link 24.02.2013 12:07 
In for a penny, man :)

... CEOs are sued most commonly...

 hsakira1

link 24.02.2013 13:01 
Alex16,
«привлекать к ответственности» можно переводить по-разному, как карта ляжет:

в самом общем смысле: - to bring/ to call sb. to account,
to make sb. answerable, to make sb. answer for sth., to hold sb. responsible for/ liable for/ accountable for

в смысле “преследовать судебным порядком (предъявлять иск)”

to sue/ to prosecute sb/ or to proceed against sb./ to take legal steps against sb./ to take legal action against sb./ to file a lawsuit against

“возбуждать дело/ иск (ИМХО)”:
to issue / to commence legal proceedings against sb.

всех вариантов не перечесть

и вариант Sjoe! в 15:07 как раз очень хорошо вписывается в общий список :))

//Анализ судебной практики показывает, что дела о привлечении единоличного исполнительного органа к ответственности являются самыми распространенными.//

Court practice review suggests that CEOs have the largest number of lawsuits filed against them whereas board members are sued/ prosecuted less often.
(cases brought against… account for a lion’s share of all such cases)

А теперь строго по сабжу, как перевести: ДЕЛА О ПРИВЛЕЧЕНИИ … К ОТВЕТСТВЕННОСТИ
ИМХО: Cases involving lawsuits against CEOs …

Guys,
надеюсь, что не слишком вас утомила?

 

You need to be logged in to post in the forum