|
link 30.01.2013 9:28 |
Subject: ДОГОВОРчик law Друзья!Проверьте, пожалуйста, мой перевод на русский и подскажите, как правильнее озвучить недостающий кусок. 14.2 The contract represents the complete intentions of both parties in regard to the 14.2 В договоре представлены осмысленные намерения обеих сторон в отношении Договора о дистрибуции, и поэтому все другие предыдущие устные или письменные договоры, заключенные между сторонами будут теперь считаться аннулированными и недействительными. Любая из сторон не имеет права требовать какую-либо компенсацию на основании неполучения предварительного уведомления и…………………. Любое отступление от указанных выше условий должно быть впоследствии указано в договоре в письменной форме. |
С каких это пор complete означает "осмысленный"? А после distribution contract почему опустили "it stipulates" (понятно, что это относится к намерениям сторон)? после " заключенные между сторонами" - запятая "Любая из сторон не имеет права требовать какую-либо компенсацию" - я бы не стал начинать новое предложение после точки, а напимал бы ", и любая сторона не вправе требовать"... |
если "любая сторона не вправе" - значит, ни одна не вправе :) |
|
link 30.01.2013 10:12 |
"ДОГОВОРчик" это как скидка "до ПЯТИДЕСЯТИ %"? |
|
link 30.01.2013 12:36 |
To Alex16: а я не понимаю, куда тут впихнуть или "которые он предусматривает" Не вот так же писать: В договоре представлены полные намерения обеих сторон в отношении Договора о дистрибуции, КОТОРЫЕ ОН ПРЕДУСМАТРИВАЕТ. |
намерения... в отношении предусмотренного в нем Договора о... "it stipulates" все-таки относится к контракту.. |
|
link 30.01.2013 13:18 |
To Alex16: спасибо Вам большое!! |
You need to be logged in to post in the forum |