DictionaryForumContacts

 itisasecret

link 25.01.2013 10:57 
Subject: lodge a caveat law
Привет всем!

Подскажите, пожалуйста, перевод. Не могу разобраться:

In the event of non-payment of invoices for greater than 60 days from date of invoice, XXX is authorised to lodge a caveat (or similar restraint) over any tenement held by the Client.

В случае, если срок неуплаты по счету составляет более 60-ти дней от даты выставления счета, компания XXX вправе подать ??? формальное предупреждение (или применить иные ограничительные меры) в отношении собственности, находящейся во владении Заказчика.

Чего они с этой собственностью хотят сделать?

 trtrtr

link 25.01.2013 11:15 
может быть, заявление на отчуждение собственности в пользу XXX?

 leka11

link 25.01.2013 12:54 
не отчуждение, а приостановку всяких сделок с имуществом
The purpose of the caveat therefore is to generally forbid the registration of any dealing with the land in question ....
http://www.landservices.sa.gov.au/1public/lodging_documents/Caveats.asp

 trtrtr

link 25.01.2013 13:12 
Вот еще интересно, близкое по значению:
Предостережение о том, что к земельному титулу был предъявлен иск (CAVEAT) - извещение, зарегистрированное против титула на землю, предостерегающее тех, кто рассматривает титул, о том, что к нему был предъявлен иск. Любые последующие сделки с землей подлежат этому иску, если таковой был официально установлен.
http://irina-com27.narod.ru/partner/slovar.htm

+ возможно "Заявление о принятии обеспечительных мер в виде запрета на распоряжение и/или использование спорного недвижимого имущества"
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=135643

 itisasecret

link 25.01.2013 13:26 
Спасибо, leka11 и trtrtr!
Хоть понятнее стало, о чем это, что на русском, что на англ.

 

You need to be logged in to post in the forum