DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 24.01.2013 23:18 
Subject: Система закачки воды в пласт gen.
Ребят, доброй ночи. Я опять за помощью. Переводим с англ на русск.

The normal control of topsides WI systems is to let the injection pump takes its required amount of water flow.

Вот,что получилось в первом приближении: При нормальном процессе регулирования верхними строениями системы закачки воды в пласт нагнетательный насос потребляет необходимый объем воды.

Очень нужна корректировка.
Заранее спасибо

 AnnaAP

link 24.01.2013 23:19 
Дальше идет вот это:
The booster pumps provide this water flow by drawing water from the base of the deaerator (the minimum flow for the booster pumps can recycle to the deaerator sump until the injection pump draws its water.)

 Val61

link 25.01.2013 1:49 
Верхние строения - не по-русски. По-русски - наземные объекты и сооружения. Конструкция the xxx control of xxxx is to let xxx переведена неправильно. Насос воду не потребляет, он ее перекачивает. "Потребляет" воду в данном конкретном случае - пласт. Все вместе взятое порождает что-то типа:

В нормальном режиме эксплуатации система управления наземной инфраструктурой ППД обеспечивает подачу на насосы воды в требуемом (ну, или необходимом, разница между "требуемый" и "необходимый" мне неизвестна) объеме.

 AnnaAP

link 25.01.2013 4:15 
Спасибо огромное!

 AnnaAP

link 25.01.2013 4:32 
Вал, а со вторым предложением поможете?
Моя попытка, требующая корректировки:
Бустерные насосы обеспечивают такой поток воды, перекачивая ее из основания деаэратора (бустерные насосы могут обеспечить рециркуляцию минимального потока к сборнику деаэратора, пока насос закачки перемещает воду).

 Val61

link 25.01.2013 5:41 
1. Не поток воды, а подачу воды, не бустерные, а дожимные.

2. Вы сами понимаете, о чем идет речь в том отрывке, который взят в скобки?

 AnnaAP

link 25.01.2013 6:57 
С насосами согласна. Всегда переводила их как дожимные, но здесь меня исправили....

 AnnaAP

link 25.01.2013 7:00 
Да, с тем, что в скобках, я не очень(

 Val61

link 25.01.2013 14:08 
Дожимной насос действительно иногда сами специалисты обзывают бустерным, так что тут раз заказчик сказал звать хорька сусликом, то любой каприз за его деньги.

А смысл того, что в скобках, заключается в том, что бустерный (гкхм) насос можно, в то время, когда он не задействован для подачи воды на насосы закачки, запустить в режим циркуляции на водосборный (дренажный) колодец под деаэратором, пусть помаленьку гоняет из резервуара в поддон и обратно, типа вхолостую. Потому что включать-выключать его слишком часто будет накладнее, чем оставить работать в таком вот пониженном режиме. Но как все это написать чОтко, как в исходнике, сразу не соображу, лень думать.

 Codeater

link 25.01.2013 16:16 
Верхние строения у них все, что на морской платформе выше воды. Не "верхними строениями системы закачки воды", а системой закачки воды или даже оборудованием закачки воды, расположенном на верхних строениях платформы. P.S. сколько лет никак не привыкну назвать надстройку "верхними строениями", но куда деваться. :)

 Val61

link 25.01.2013 17:01 
А-а-а-а... так это платформа! Ох уж эти моряки :) Предупреждать надо :)

 AnnaAP

link 25.01.2013 19:06 
Ребята, вы гении! Вы мои самые лучшие учителя! (Говорю искренне)

Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum