Subject: "Отпустить ПВ" ??? &( geol. Есть вот такой кривенький текст, из которого как обычно требуется сделать конфетку :(Ладно всё остальное, но это предложение, как мне кажется, начисто лишено смысла! Подскажите, пожалуйста, знатоки (!) есть ли какой-то смысл вот в этом? И каков он? "Прежде тем, что Отпустить ПВ (Пустой ПВ) при необходимости, под-рядчик должен получать согласие от заказчика " ПВ - это пункт взрыва (shotpoint), как я полагаю. |
ПВ это пункт возбуждения. Физически - грузовик с вибратором aka vibrator or vibrator truck. Что значит - отпустить? Разрешить уехать с трассы ибо уже отстрелялся и водиле домой хочется? |
Сдаётся мне, тут речь о выбраковке ПВ при обработке. Ну или что-то в этом роде. Контекста не хватает, но налицо результат неоднократных переводов туда-сюда, либо какого-то уж сильно специфического сленга. |
Вот и мне думается, что вряд ли один вибратор в отрыв от остального флота отпустят, ибо эти ребята всегда стайкой летают. Вот и удивился. Жаль, знакомый сейсмик-полевик далеко сейчас, а то б спросил бы :) |
Ну я к этому намного ближе по специальности, чем к буровым ;) Так что надеюсь, моя гипотеза верна. |
Пункт взрыва/возбуждения - одно и то же. Потом мы же не знаем, использовался ли у аскера именно виброисточник. А если сейсмика морская, то точно не виброисточник, и точно не грузовик. :) |
А если морская, то держать кораблик в акватории слишком дороговато влезет. |
... речь идет о получении выкупа за заложника... ПВ - это подлежащий выкупу заложник (полное сокрашщение - ПВЗ) ... разумеется под-рядчик должен получать согласие от заказчика похищения ДО того, как отпустит ПВ ... ибо потом уже будет поздно и процедуру тендера придется повторять заново, и, скорее всего, уже с другими ПВ (не пустыми) ... |
А что такое "пустой ПВ"? Может речь о "пропустить ПВ", тогда "пустой ПВ" может оказаться пункт взрыва, который на профиле указан, а взрыва в нем не производилось (по каким-то причинам, которые надо согласовывать с заказчиком) Blank SP, missed SP |
Спасибо всем огромное за такое внимание к моему вопросу! Самые асы собрались! Сейсморазведка проводится на суше, в Казахстане (видимо отсюда неровность текста). Контекста особого нет, просто перечисление пунктов: 9) Составить документы в соответствии с требованиями РК Правильно ли будет в этом случае просто дословно перевести? |
... переводите дословно ... аналогов в английском языке не ищите ... скорее всего вы делаете обратный перевод ... как правило, переводы с английского языка на русский казахских братьев по разуму никакой логике не поддаются, поэтому строго дословный (иногда побуквенный) перевод взад на английский язык - это обычно все, что можно сделать в такой ситуации ... если вы конечно не экстрасенс, способный по фотографии определить биографические данные человека и где закопан его труп ... но в этом случае вы бы вряд ли занимались переводами ... |
И ещё один непонятный пункт в дополнение к предыдущему: Подпункт - основные параметры регистрации (для контекста): Количество полнократности перекрытия Что же это за наказание такое? |
Полная кратность перекрытия http://www.imperialenergy.ru/upload/tenders/files/Tekhnicheskie_trebovanija_file__2066_5779.pdf |
... что-то вроде multiplicity of geophone spread overlapping ... |
Спасибо просто ОГРОМНОЕ! |
Кратность в сейморазведке = fold, полнократность = full fold, десятикратность = ten fold и т.д. Количество полнократности перекрытия = просто fold |
... не, ну то что "Количество полнократности перекрытия" = просто fold, я еще могу пережить ... но встретить в тексте просто fold и перевести как "Количество полнократности перекрытия" - это уж увольте ... ну ее нахер, эту вашу сейсмику!...))) |
Я поняла откуда у этого текста ноги растут - в последней табличке обнаружились скрытые китайские иероглифы! Всем спасибо! Текст успешно (насколько было возможно) переведён и отправлен. Пускай наслаждаются. |
You need to be logged in to post in the forum |