DictionaryForumContacts

 Vikik

link 8.01.2013 14:30 
Subject: "Отпустить ПВ" ??? &( geol.
Есть вот такой кривенький текст, из которого как обычно требуется сделать конфетку :(
Ладно всё остальное, но это предложение, как мне кажется, начисто лишено смысла!
Подскажите, пожалуйста, знатоки (!) есть ли какой-то смысл вот в этом? И каков он?

"Прежде тем, что Отпустить ПВ (Пустой ПВ) при необходимости, под-рядчик должен получать согласие от заказчика "
(из требований к тендерной документации)

ПВ - это пункт взрыва (shotpoint), как я полагаю.

 Val61

link 8.01.2013 15:15 
ПВ это пункт возбуждения. Физически - грузовик с вибратором aka vibrator or vibrator truck.

Что значит - отпустить? Разрешить уехать с трассы ибо уже отстрелялся и водиле домой хочется?

 ttimakina

link 8.01.2013 16:19 
Сдаётся мне, тут речь о выбраковке ПВ при обработке. Ну или что-то в этом роде. Контекста не хватает, но налицо результат неоднократных переводов туда-сюда, либо какого-то уж сильно специфического сленга.

 Val61

link 8.01.2013 16:33 
Вот и мне думается, что вряд ли один вибратор в отрыв от остального флота отпустят, ибо эти ребята всегда стайкой летают. Вот и удивился. Жаль, знакомый сейсмик-полевик далеко сейчас, а то б спросил бы :)

 ttimakina

link 8.01.2013 16:39 
Ну я к этому намного ближе по специальности, чем к буровым ;) Так что надеюсь, моя гипотеза верна.

 Codeater

link 8.01.2013 17:32 
Пункт взрыва/возбуждения - одно и то же. Потом мы же не знаем, использовался ли у аскера именно виброисточник. А если сейсмика морская, то точно не виброисточник, и точно не грузовик. :)

 Val61

link 8.01.2013 17:33 
А если морская, то держать кораблик в акватории слишком дороговато влезет.

 witness

link 8.01.2013 17:42 
... речь идет о получении выкупа за заложника... ПВ - это подлежащий выкупу заложник (полное сокрашщение - ПВЗ) ... разумеется под-рядчик должен получать согласие от заказчика похищения ДО того, как отпустит ПВ ... ибо потом уже будет поздно и процедуру тендера придется повторять заново, и, скорее всего, уже с другими ПВ (не пустыми) ...

 10-4

link 8.01.2013 21:19 
А что такое "пустой ПВ"?
Может речь о "пропустить ПВ", тогда "пустой ПВ" может оказаться пункт взрыва, который на профиле указан, а взрыва в нем не производилось (по каким-то причинам, которые надо согласовывать с заказчиком)
Blank SP, missed SP

 Vikik

link 9.01.2013 6:07 
Спасибо всем огромное за такое внимание к моему вопросу! Самые асы собрались!
Сейсморазведка проводится на суше, в Казахстане (видимо отсюда неровность текста).

Контекста особого нет, просто перечисление пунктов:

9) Составить документы в соответствии с требованиями РК
10) Прежде тем, что Отпустить ПВ (Пустой ПВ) при необходимости, подрядчик должен получать согласие от заказчика
11) Составлять документы должно соответствовать требованиям местных орган.

Правильно ли будет в этом случае просто дословно перевести?
Before releasing shotpoint (Empty shotpoint), if needed, the Contractor shall obtain consent of the Customer.

 witness

link 9.01.2013 7:37 
... переводите дословно ... аналогов в английском языке не ищите ... скорее всего вы делаете обратный перевод ... как правило, переводы с английского языка на русский казахских братьев по разуму никакой логике не поддаются, поэтому строго дословный (иногда побуквенный) перевод взад на английский язык - это обычно все, что можно сделать в такой ситуации ... если вы конечно не экстрасенс, способный по фотографии определить биографические данные человека и где закопан его труп ... но в этом случае вы бы вряд ли занимались переводами ...

 Vikik

link 10.01.2013 3:40 
И ещё один непонятный пункт в дополнение к предыдущему:
Подпункт - основные параметры регистрации (для контекста):

Количество полнократности перекрытия

Что же это за наказание такое?
Пожалуйста, подскажите вариант перевода, у меня даже дословно в данном случае ничего не получается :(

 witness

link 10.01.2013 6:48 

 witness

link 10.01.2013 6:58 
... что-то вроде multiplicity of geophone spread overlapping ...

 Vikik

link 10.01.2013 7:06 
Спасибо просто ОГРОМНОЕ!

 10-4

link 10.01.2013 9:05 
Кратность в сейморазведке = fold, полнократность = full fold, десятикратность = ten fold и т.д.
Количество полнократности перекрытия = просто fold

 witness

link 10.01.2013 9:15 
... не, ну то что "Количество полнократности перекрытия" = просто fold, я еще могу пережить ... но встретить в тексте просто fold и перевести как "Количество полнократности перекрытия" - это уж увольте ... ну ее нахер, эту вашу сейсмику!...)))

 Vikik

link 10.01.2013 10:24 
Я поняла откуда у этого текста ноги растут - в последней табличке обнаружились скрытые китайские иероглифы!
Всем спасибо! Текст успешно (насколько было возможно) переведён и отправлен. Пускай наслаждаются.

 

You need to be logged in to post in the forum