Subject: Forward Exchange avia. Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, правильность фразы: Forward Exchange. Кусок взять из "Предложения о ремонте и замене тормозного механизма самолета".The fixed price includes: Фиксированная цена включает себя: |
"замененный" как-то двояко звучит. Можно подумать, речь об оборудовании, которое заменят, а не которое придет на замену. |
AMOR 69, мне тоже так кажется... а как лучше написать?) Поменянного, сменного? |
доставка замены? |
Доставка оборудования, предназначенного для замены. |
- 100% заменяемых деталей, необходимых для капитального ремонта (Приложение А) |
запчасти - spare part |
а иксчейндж, да еще опережающий - это разве не курсовые разницы? как наличие может входит в стоимость? - там вроде все запчасти |
AMOR 69, Karabas, i_sokol, благодарю! :) Можно еще попросить откорректировать последнее выражение? Exclusions: Not Normal Wear and Tear, FOD, missing parts, On-condition parts. Исключения: Неестественный износ деталей, детали с внешними повреждениями, недостающие детали, в зависимости от состояния деталей. |
..., отсутствующие детали, части, заменяемые "по техническому состоянию". FOD - точно детали с внешними повреждениями? Есть вариант Foreign object damage (FOD) - поврежения при попадании посторонних предметов. Имеется ввиду повреждение лопаток вентилятора и компрессора при попадании на вход в двигатель посторонних предметов. |
Тогда фраза полностью Исключения: детали с неестественным износом; детали, поврежденые при попадании посторонних предметов; отсутствующие детали; детали, заменяемые по техническому состоянию. |
i_sokol, над FOD подумаю. Спасибо, вы как всегда выручаете! |
You need to be logged in to post in the forum |