Subject: 2 фразы Как бы Вы перевели след.фразу:Dabei heben wir die festgefahrenen Angebotsstrukturen auf und können Ihnen so unseren Anlegern die gewohnten individuellen Sachwertgebundenen Anlagekonzepte anbieten. Мне не удается адекватно сформулировать ее 1 часть. И еще, пожалуйста! Verloren gegangene Einnahmen bei der Vermietung auf der einen Seite, werden auf der anderen durch Einnahmen aus dem Bausektor und Versicherungen ausgeglichen. |
упущенные выгоды от сдачи внаем покрываются доходами из строительного сектора и страхования. при этом мы устраняем тупиковые (типа "заезженные") (структуры) предложения и предлагаем нашим инвесторам привычные индивидуализированные инвестиционные планы с фиксацией фактической стоимости. (сам не понимаю, че это такое) Удачи |
2 фразы, всего 2 фразы, но как много в них разумного, доброго и вечного! как вариант 1 части удачи |
Оооо (вздох облегчения:) Спасибо всем. А то у меня голова уже ну никак не варила, просто ступор нашел и все. После всего текста в том же духе. Не знаю, какой идиот это писал. Бо, как в песне - Все понятно, но че конкретно ты имела в виду? :) по поводу "инвестиций в матер.активы", я переводила как "имущественные вклады" (sachwertgebundene Anlagen). Там по контексту про это, вроде. Интересно, есть ли принципиальная разница. Надо будет поискать. |
Тебе, безусловно, видней, о каких инвестициях идет речь в тексте. Разница между "инвестициями в матер.активы" и "имущественными вкладами" мне видится в следующем: в первом случае вкладываешь, образно говоря, денежки в домик, картины, драгметаллы, яхты etc., а в случае с имущественными вкладами ты уже вкладываваешь сами домики, картины, драгметаллы и яхты. Из текста, наверное, видно, что за Anlagekonzepte предлагают товарищи, которые собираются die festgefahrenen Angebotsstrukturen aufheben, т. е. какие средства будут использоваться инвесторами. |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |