Subject: privious preliminary verification control Контекст такой :Wear protective glasses, gloves and the portable H2S detectors, previous preliminary verification control of operation effectuated from the personnel of KPO maintenance group (glasses and portable detectors are furnished by KPO Chemical Laboratories in cooperation with HSE or Maintenanceprevious preliminary -так вообще говорят? абсолютно не понятное для меня словосочетание.... |
Очевидно, существует preliminary control - предварительный контроль, а previous - относится к времени его проведения - предыдущий, в прошлый раз |
Ничего в этом не понимаю, но для previous - предшествующий, ранее проведенный? |
да перевод previous понятен, впрочем и preliminary тоже. мне не понятно КАК использовать эти , на мой взгляд по сути одинаковые слова, вместе???? контроль проводиться один, это точно.... |
Они не одинаковые слова. Preliminary - это описание типа контроля - "предварительный", previous указывает на время проведения этого предварительного контроля. Идея такова: до этого (на предыдущей стадии, ранее) предварительный контроль бла-бла-бла было проведен группой технического обслуживания |
ну может быть.....а как же тогда со смыслом? ведь вся суть в том, что все СИЗ и детекторы используют лишь после того как их проверит персонал компании... |
так и есть, здесь же у Вас абсолютная причастная конструцкия в функции attendant circumstances Все предожение будет условно переводиться так: Носите защитные очки, перчатки и портативные детекторы H2S, причем они до этого должны быть подвергнуты предварительному контролю бла-бла-бла со стороны бла-бла-бла Формулировки подправьте, а суть в этом |
хорошо, спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |