Subject: On-screen assistant cinema Возникли проблемы с переводом должностей в кинематографии. Речь идет о передаче (телевидение), причем все это перечень участников "съемочной группы"Studio crew - съемочная группа ON-SCREEN ASSISTANT - ? помощник fake contestants Может кто-то уже встречался с подобным? |
м.б. помощник в кадре? см. ."..on-screen assistant to the actor" |
на данный момент это самый реальный вариант)) fake contestants мне понимается как "подсадные участники", думаю остановлюсь на этом варианте, а что с оставшимися делать? |
warming upper - может это что-то вроде "конферансье"??? |
warming upper - такое вообще не гуглится)) но конферансье я бы писать не стала контекст нужен |
Эт даа)) А в официальном доке встретилось, в руководстве (может просто оно с китайского переводилось, вот это хз) |
а что писать тогда? |
не видя контекста, не зная о чем все это подсказать ничего не могу)) еще и гугль подвис |
возможно warming upper - тот. кто "разогревает" публику в зале (от warming up) warming up'per, роль не совсем понятна, т.к. есть ведущий... если у Вас шоу в студии то "помощник в кадре" не пойдет, скорее "ассистент ведущего" |
А контекста у меня тоже нет, я в описании все разъясняла - это был перечень должностей в съемочной группе, через запятую и баста. Спасибо все же за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |