DictionaryForumContacts

 Eleonid

link 9.11.2012 6:11 
Subject: On-screen assistant cinema
Возникли проблемы с переводом должностей в кинематографии. Речь идет о передаче (телевидение), причем все это перечень участников "съемочной группы"

Studio crew - съемочная группа

ON-SCREEN ASSISTANT - ? помощник

fake contestants
warming upper - разогрев аудитории ( а как должность тогда звучать будет?)

Может кто-то уже встречался с подобным?

 leka11

link 9.11.2012 6:33 
м.б. помощник в кадре?

см.
"Dorrit Moussaieff, the wife of Icelandic President Ólafur Ragnar Grímsson, will serve as an on-screen assistant to food guru Sólveig Eiríksdóttir on a three-episode television series made by Saga Film"

."..on-screen assistant to the actor"

 Eleonid

link 9.11.2012 6:48 
на данный момент это самый реальный вариант))

fake contestants мне понимается как "подсадные участники", думаю остановлюсь на этом варианте, а что с оставшимися делать?

 Eleonid

link 9.11.2012 7:00 
warming upper - может это что-то вроде "конферансье"???

 leka11

link 9.11.2012 7:55 
warming upper - такое вообще не гуглится))
но конферансье я бы писать не стала

контекст нужен

 Eleonid

link 9.11.2012 8:28 
Эт даа))
А в официальном доке встретилось, в руководстве (может просто оно с китайского переводилось, вот это хз)

 Eleonid

link 9.11.2012 8:28 
а что писать тогда?

 leka11

link 9.11.2012 11:25 
не видя контекста, не зная о чем все это подсказать ничего не могу))
еще и гугль подвис

 leka11

link 9.11.2012 14:36 
возможно warming upper - тот. кто "разогревает" публику в зале (от warming up) warming up'per, роль не совсем понятна, т.к. есть ведущий...

если у Вас шоу в студии то "помощник в кадре" не пойдет, скорее "ассистент ведущего"

 Eleonid

link 14.11.2012 9:02 
А контекста у меня тоже нет, я в описании все разъясняла - это был перечень должностей в съемочной группе, через запятую и баста.

Спасибо все же за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum