Subject: 4.1 Classification and type approval gen. Подскажите пожалуйста как правильно перевести в содержании?
|
надо сначала прочитать весь абзац. а еще лучше - весь текст, а перевод содержания оставить "на сладкое" |
The waterjet units will be built to the classification requirements of DNV in accordance with the rules valid at the date of this tender. Official classification certificates will not be delivered along with the equipment. вот весь абзац |
4.1 Классификация и сертификация оборудования, например |
спасибо |
Классификация и одобрение типа (типовое одобрение) |
|
link 1.11.2012 7:33 |
Получение классификационных свидетельств и свидетельств прохождения типовых испытаний. |
Classification and type approval = Классификация и одобрение типа. Liquid_Sun, где здесь в оригинале слова ''Получение...свидетельств''?? Зачем огород городить, если все написано кратко и четко? |
|
link 1.11.2012 8:08 |
Типовое одобрение и классификация не подходят. http://www.rs-class.org/ru для справки. Английский "Дет Норске Веритас" легче легкого найти. Еще на Либрусеке есть, что почитать о сертификации. |
Чей-то не подходят?? Вдруг)) |
В абзаце говорится о том, по каким правилам классификации будут строить эти waterjet units, и какие к ним будут (а точнее не будут) прилагаться официальные сертификаты. Отсюда и надо плясать. Или заголовки теперь как-то иначе переводятся? (Ни про какое получение классификационных свидетельств или испытаний ничего не сказано...) |
|
link 1.11.2012 8:52 |
Обоюдно ключевое слово - approval. Смотрим внимательнее. |
Пойдемте, AsIs, почитаем кое-что ''о сертификации'', как уважаемый предыдущий оратор посоветовал! Может, мы чего не знали)) (Ушла в читальню) |
''Обоюдно ключевое'' - это новое в российском языкознании?) |
|
link 1.11.2012 8:58 |
Троллить разрешается в оффах. |
''Обоюдно'', уважаемый! Это был вопрос по существу, объясните ваш термин, плиз. |
You need to be logged in to post in the forum |