Subject: ОФФ: осенне-зимний опрос: ставки gen.
|
Рудут в 14:07 писала: //it's me who is responsible for published Russian translations// Также правильнее Russian-language translations, а не Russian translations //highlighting on the regional web-site// |
|
link 1.11.2012 1:59 |
Рудут, вы попали. сейчас начнутся учебники, и вся библиотека имени Ленина восстанет против вашей фразы. на бой грядут именитые мертвецы, исписавшие тысячи страниц. эге-гей. |
Не устаю удивляться видовому разнообразию фриков в интернете.... |
Ну вот, у нас завелся "our tame" подстрочник, хоть не так скучно :) |
|
link 1.11.2012 8:57 |
Интересно, что скажет по этому поводу |
Рудут, Best defense is “offence”? Я заслужила от Вас такой “комплимент”, потому что указала Вам на то, что Вы пишите по-английски с glaring mistakes? Вы пренебрегаете нормами языка, а не я, поэтому это прозвище больше Вам к лицу. А по существу вопроса Вы можете что-то сказать, привести аргументацию и т.д. или это не Ваш стиль? Не нужен Кондорский, тут и так все ясно (во всяком случае, филологам и профессионалам уж точно ясно). В своем глазу и бревна не видите, а других постоянно одергиваете |
Хсакира1, а где, позвольте, ваша аргументация? Тут вроде автор как раз и подчёркивает, что это именно её обязанность. А вот что подчёркиваете вы - только богу известно. |
и потом, это, как ево, там не про обязанности, а про ответственность, т.е. если чё, спрашивать будут не с Саши/Лёни, а с Рудут. Относительно прочего, ваша профессия, может быть, называется English-language translator, а моя, может быть, English translator. Таки что же, выходит, мы разными вещами занимаемся, по существу? (хотя не исключено, разными) Про posting vs highliting у вас смешно вышло. Спосибо, паржал (с) |
2kabuki, Судя по вашей аргументам, Вы не филолог, поэтому объясняю Вам конкретнее, если вообще в этом есть смысл, судя по Вашим постам Логическая эмфаза it is…that|who|which используется тогда, когда есть противопоставление чему-то, или двусмысленность ситуации, о которой говорят, требует этой эмфазы, и нужно раз и навсегда расставить акценты: - я, а не он, - я за это отвечаю, а не другие за это отвечают, - я отвечаю именно за это, а не за то. ИМХО, в данной ситуации никакого противопоставления нет: It’s me who is responsible for Russian translations. Собеседники автора фразы в курсе и прибегать к этой броской и маркированной с языковой точки зрения конструкции не было смысла, хотя здесь, подозреваю, могут найтись желающие поспорить. А в третьем случае highlighting on the website - абсолютно бессмысленная фраза. Что это вообще может означать - размещение переводов/ информации на сайте? Тогда автор ошибся глаголами, и, если уж на то пошло, не владеет англ. лексикой |
"указала Вам на то, что Вы пишите по-английски" Детка, шли бы Вы обратно на филфак. Доучивать русский. |
Хсакира1, я не филолог, это верно, (если придираться к словам, следуя вашему маниакальному принципу) я лингвист. Лень всё перечитывать, но мне запомнилось, что в сообщениях Рудут, помимо прочего, речь шла о том, что её контора отдаёт тексты на аутсорс, кои не всегда блещут, т.е. фраза "reviewing drafts prepared for publication" мне, например, говорит о том, что эти тексты, которые проверяет Рудут, вполне могли быть переведены кем-то другим. Потому что (внимание, Хсакира1) отвечать за то, что и в каком виде будет опубликовано на сайте, в итоге всё равно будет Рудут, а не тот, кто их перевёл. обязательно ли быть филологом, чтобы это понять? или достаточно иметь просто капельку жира и белка в голове? |
Касаемо posting: переводчик далеко не всегда постит на сайте всякую инфодребедень. В нормальных конторах этим занимается специально обученная бапца из отдела маркетинга, например. |
Коллеги, прошло пару лет. Кто-нибудь имеет положительный опыт с Moravia? Или отрицательный. Буду благодарна. |
|
link 15.08.2014 13:18 |
Из Города переводчиков — Требуется переводчик с китайского языка по химической тематике. ((: |
батюшки, как вы это откопали?! Прелесть какая если б не филолофил хсакира, можно было бы сказать, что отличная ветка была - и посвистели, и померились. нынче таких не делают |
> Ставка - 250 руб. за 1800 знаков с пробелами Ну да, воз и ныне там:) |
а) действующие ставки по услугам письменного и устного перевода письменный (сугубо с русского на английский) - 300 р./1800 зсп; б) желаемые ("комфортные") ставки по услугам письменного и устного перевода письменный (сугубо с русского на английский) - 500 р.+ /1800 зсп в) Россия, Москва |
Спасибо. Проезжаем мимо :) |
Вот уже несколько лет а) действующие ставки по услугам письменного и устного перевода письменный (сугубо с английского на русский) - и что самое любопытное -- платят |
тот, кто дружит с качеством, всегда за качество платить будет |
tumanov, уже получше. |
0.06 euro per word посчитаем 2.9 рублей/слово Вполне возможно. Палажченко мне платил 500 р./стр. Сколько же тогда ему платили? Если на них напрямую выйти, такую ставку получить можно. Но - реально - насколько стабильна нагрузка при таких расценках? А, туманян? |
Загрузка зависит исключительно от вашего умения находить заказы и заказчиков:) Или умения делать так, чтоб они нашли вас... 725 рэ/стр - это далеко не предел, уважаемый Tamerlane, есть и Ну и, наконец, поскольку сенсей Туманов у нас EU-based, то ему и карты в руки. "Там у них" 6 евроцентов - это regular, часто можно встретить и 12 за слово, и выше. |
Согласен - за бугром платят больше. |
Оксана, устроимте ревайвл?) |
интернет для всех одинаков он ведь интернет-based поэтому ссылки на то, что я живу в Таллинне, а кто-то в Ахтырске или в Ванино, и именно ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ этот кто-то не может взять разумную цену за свои услуги (то есть не оценивает свою работу высоко) Принцип получается такой -- "Вот если бы я жил за рубежом, я бы с американского агентства или испанского агентства брал бы много, а так как я живу в России или на Украине, то и беру я с американского агентства или с испанского агентства только треть цены" ничего кроме собственного неверия в себя или веры в то, что им можно, а мне (россиянину ли ...) нет. |
tumanov, вы меня, как всегда, немного меня не поняли. Разумеется, ставку можно запросить любую, и многие клиенты соглашаются и на самые высокие рейты (уж мне вы можете не рассказывать, что и как:)). Дело-то в том, что еушные ставки высоки (относительно снгшных) изначально, поэтому у многих клиентов складывается стереотип, что в России можно нанять работяг за копейки, тогда как еушные переводчики за эти деньги и пальцем не поведут (и это, в общем-то правда). Таким образом, нужно прилагать дополнительные усилия, чтобы развеять у клиента эти стереотипы. Да, снгшные работяги, готовые работать за копейки, сами виноваты, но это уже другой ворос. И я пишу не за себя (у меня-то всё прекрасно, несмотря на то что я не еу-бейзд), а за "того парня", работающего за 250 р/стр. Изначальное ценообразование игнорировать как явление в целом на основании того, что единицы эту проблему успешно решают, никак невозможно. |
поэтому у многих клиентов складывается стереотип, что в России можно нанять работяг за копейки, эти многие клиенты есть очень в большинстве своем бюро из России, которые берут заказы в Европе и раздают тут. это не "стереотип", а правило буравчика... аксиома, так сказать. Ведь человек и Ахтырска или Ванина привык, что он НЕ МОЖЕТ зарабатывать много, не воруя. |
Все справедливо. В конечном итоге, как недавно заявил какой-то латвийский политик, "бедные сами виноваты в том, что они бедные". |
думала-думала... решила всё-таки процитировать "русские обрушили нам рынок" (private communication) так что в европах (цитата оттуда) уже лет пять всё не так хорошо и там, где раньше нормой было 10-11 еврокопеек, теперь радуются 5-6 вот вам и ценообразование |
d. :) Не поверите, именно вас намедни и вспоминала. Вам же я пыталась заказ скинуть, да? Тот самый случай, когда клиент был счастлив заплатить за качество сколько скажут, было бы только кому |
Оксана, не поверите, сам сейчас в такой же ситуации - и готов бы аутсорсить, но знаю, что некому (: |
You need to be logged in to post in the forum |