Subject: tip-off ? gen. как все-таки лучше на английском звучит " предупредить меня о чем-то "?можно ли употреблять такие слэнги как tip-off ? |
где употреблять? Контекст какой? |
допустим : " нужно было предупредить меня об этом зарание. " |
уж простите, но "заранее" смотря кому Вы это говорить собираетесь... |
|
link 23.10.2012 9:25 |
you should have given me more notice |
you should have given me prior notice |
you should have warned me of... |
можно и tip-off, если имеется в виду предупредить втайне, "шепнуть"... |
Наверно, автор вопроса имел в виду не "слэнги", а "сленговые словечки"? Термин tip-off мне чаще встречался в контексте работы полиции, напр. когда полиция арестовывает перевозчика наркотиков по чьей-то наводке. |
Простите, дорогие форумчане, эт глюк движка форума, очевидно. |
You need to be logged in to post in the forum |