DictionaryForumContacts

 Vladinfiniti

1 2 all

link 23.10.2012 8:27 
Subject: Как правильно перевести "ты можешь не ходить туда"? gram.
Подскажите, как правильно будет на английском фразы типа:
"ты можешь не ходить туда"
Как использовать модальный глагол "can" в таких фразах?

 Sr Curioso

link 23.10.2012 8:29 
You needn't go there

 Rivenhart moderator

link 23.10.2012 8:29 
лучше с need

 Sr Curioso

link 23.10.2012 8:30 
или же don't have to

 Supa Traslata

link 23.10.2012 8:33 
Если нужно именно с "can", то: you can leave your hat on stay here.

 Vladinfiniti

link 23.10.2012 9:10 
Огромное спасибо...
В очередной раз убедился, что английский "не терпит" прямолинейных к'алек с русского... )))

 OGur4ik

link 23.10.2012 10:29 
Vladinfiniti, да тут как ни поставь ударение - кальки, они же и калеки)))

 Episode II

link 23.10.2012 10:53 
подстрочник тоже возможен: you can not [to] go there
его поймут.
на письме важен пробел между can и not; в речи надо произносить с особым ударением на NOT
хотя изврат, конечно
но встречается и на практике - особенно во фразах с перечислением альтернатив
(you can come to the party - or you can not to come to the party and go someplace else)

 Buick-s

link 23.10.2012 11:05 
можешь не ходить - т.е., по сути, "тебе не надо ходить"
you don't need to go there
м.б. еще и контекст "разрешаю тебе туда не ходить"

 mimic pt.4

link 23.10.2012 11:25 
"по сути" зд. вопрос стоит "можешь? или не можешь?" - а хождение туда-сюда вторично. Как вариант:
Can you skip it?

 Buick-s

link 23.10.2012 11:28 
можно долго гадать, т.к. все зависит от того, с какой интонацией произнести - ну и контекст, конечно (что это: возможность или разрешение).

 denchik

link 23.10.2012 11:29 
Move at your discretion

 AMOR 69

link 23.10.2012 11:30 
///you can not TO come to the party////

икскюзми!

 denchik

link 23.10.2012 11:33 
you may go there if you wish

 AMOR 69

link 23.10.2012 11:40 
you are free not to go there

 mimic pt.4

link 23.10.2012 11:42 
Мне кажется или в оригинале стоял знак [ ? ] ?

 Buick-s

link 23.10.2012 11:46 
по-моему, знак вопроса относился к самому вопросу )

 mimic pt.4

link 23.10.2012 11:52 
Вот в этом-то и ВОПРОС?!!

 Buick-s

link 23.10.2012 11:54 
кавычки стоят перед вопросительным знаком, из чего делаю вывод, что это утверждение )

 Episode II

link 23.10.2012 12:11 
14:30 чем вызвано?

 Buick-s

link 23.10.2012 12:14 
после can to не употребляется - думаю, этим.

 AMOR 69

link 23.10.2012 12:25 
ага.

 DUDU

link 23.10.2012 12:28 
думаю,знак вопроса относится к вопросу как правильно...?)
+1. вполне можно сказать you can_not go there.
если есть сомнения, что возникнет недопонимание, писать you do not have to

 AsIs

link 23.10.2012 12:29 
это вопрос, разрешение или просьба?
Can you refrain from going there? - вопрос, способен ли
You may choose not to go there - разрешение не ходить
Would you be so kind as to refrain from going there - просьба не ходить
It does not matter much to me if you go there or not - ты можешь не ходить туда, мне пофих...

 D-50

link 23.10.2012 12:35 
после can to не употребляется.

да ну? правда штоле?

 mimic pt.4

link 23.10.2012 12:54 
после can to не употребляется.

Вы не правы!!!
I` ll do everything I can to help you

 AsIs

link 23.10.2012 12:58 
mimic pt.4
ловко =)))
но, думаю, речь шла о конкретном случае ///you can not TO come to the party////

 lisap

link 23.10.2012 13:00 
Нет, ну имеется же в виду случай, описанный Episode II

// you can not [to] go there //

где to нет и быть не может!

Но я понимаю, что поспорить с Buick-s - дело святое...

 Sr Curioso

link 23.10.2012 13:01 
*после can to не употребляется.

да ну? правда штоле? *

а што нет штоле?

 Buick-s

link 23.10.2012 13:02 
mimic pt.4, мы, вероятно, о разном ...
я не этот случай имел в виду - Ваш пример с to в значении "чтобы" (in order to) на стыке главного и придаточного предложения, а я об употреблении to между модальным и основным глаголом: I can dance, I can sing etc., (собственно, этот пример "you can not to come to the party" в 13.53).

 DUDU

link 23.10.2012 13:03 
I` ll do everything I can to help you
не по делу пример, но забавный))))

 Buick-s

link 23.10.2012 13:04 
lisap, это у него/нее наверное такая "шутка юмора" была, а "смайлик" забыл/а ...:)

 AsIs

link 23.10.2012 13:13 
да mimic pt.4 просто маслица подливает))))

 Рудут

link 23.10.2012 13:24 
Для аскера:
Вы можете использовать you needn't go there/you don't need to go there/you dont have to go there (в зависимости от требуемого оттенка значения).
Фразы с can здесь не уместны. You cannot/can't go there означает "ты не можешь туда пойти /не должен туда идти", что не адекватно фразе на русском

 Supa Traslata

link 23.10.2012 13:34 
>>Фразы с can здесь не уместны>>

Не обобщайте и не сбивайте аскера. Есть один вариант с "can" - см. 23.10.2012 11:33

 D-50

link 23.10.2012 13:36 
да mimic pt.4 просто маслица подливает

ну почему. Было сделано заявление, что "после can to не употребляется"

Пример: I'd do whatever I can to make Buick shut the fuck up.

аскеру, см.ответ от Supa Traslata
+ you can ignore/skip .....

 Wolverin

link 23.10.2012 13:44 
"ты можешь не ходить туда"
-------
"Если нужно именно с "can", то: you can stay here."

- считаю, что это неадекватный антонимический перевод _отдельно взятой фразы_. close but no cigar.
По поводу can согласен с Рудут _по сути_. Да и для ясности так лучше. И начинающий в трех соснах не запутается.

 Supa Traslata

link 23.10.2012 14:13 
Контекст, например.

- Меня позвали в гости, на другой конец деревни. Пять миль пешком...
- Ты вполне можешь не ходить туда. Завтра мы отвезем тебя на машине.

- They've asked me to come and see them down in the boondocks . Man, it's a five miles walk...
- You can stay here instead. Tomorrow we'll give you a ride.

 cyrill

link 23.10.2012 14:17 
Supa Translata +1. Не только прямые, но и кривые кальки - это рунглиш. Наши два языка часто осмысляют действия и движения с противоположных точек зрения. К сожалению догадаться почти невозможно и надо просто знать: просьба не вставать = please stay seated.

 Buick-s

link 23.10.2012 14:22 
D-50, Вы прекрасно поняли, о чем была речь - еще раз внимательно перечитайте то, что я написал в 16.02. Не стоило передергивать, еще и в такой пошлой форме.

You can stay here +1: удачный вариант и прямой ответ на вторую часть вопроса в теме "ветки".

 Buick-s

link 23.10.2012 14:23 
*просьба не вставать* - мне еще вспомнилось "stay where you are" (один иностранец мне как-то сказал).

 D-50

link 23.10.2012 14:24 
Man, it's a five miles walk = a five mile walk. нинада "s" :-)

 cyrill

link 23.10.2012 14:32 
"stay where you are" особенно без please скорее будет означать "сид-деть!" :-)

you can not go there - тебе туда (абсолютно, никак, ни под каким видом) нельзя, или "этого не упоминать!"

Sr Curioso +1 don't have to/need to можно. Вот только go-ли? Скорее come/be

 Buick-s

link 23.10.2012 14:35 
cyrill, вот честно, я хотел встать, чтобы уступить ему место за столом, на что услышал именно такую фразу, и без please - возможно, он не вполне уместно ее употребил, но смысл был, чтобы я не вставал (типа "сиди-сиди!")

 cyrill

link 23.10.2012 14:39 
Buick, mine was a jest :-); in a way.

 qp

link 23.10.2012 14:43 
"мне еще вспомнилось "stay where you are" (один иностранец мне как-то сказал)"

Buick-s, чем-то вы его явно напугали;)

 qp

link 23.10.2012 14:48 
Вы там, мож, в руке чего держали? ;)

 Sr Curioso

link 23.10.2012 14:49 
Ну раз пошла такая пьянка уж все так expatiate on this, то вот мой огурец: ))

Don't bother to come there

 Serg_2012

link 23.10.2012 14:56 
(17:24) D-50, а как правильно: five star hotel или five stars hotel?
Знак равенства здесь не подойдет.

 D-50

link 23.10.2012 14:59 
Sr Curioso,

вы в себе вообще? Аскеру нужен вариант с "can".

 Рудут

link 23.10.2012 14:59 
Главное, что мы все дружно помогли аскеру освоить употребление модальных глаголов, в частности, can в отрицательных предложениях :-) Я уверена, больше он никогда не ошибется с выбором. А в качестве бонуса ему - употребление существительных в единственном числе в конструкциях типа five star hotel

 lisap

link 23.10.2012 15:08 
Рудут, +1

Я где-то слышала, что знание языка определяется не знанием всех-всех слов и конструкций, а умением высказать свою точку зрения доступными вам средствами:) Аскер так до сих пор и не получил ответа, как употреблять can - зато какой у него простор для того, чтобы "обойти" скользкий модальный глагол в речи :)

 Sr Curioso

link 23.10.2012 15:11 
D-50,

значит, докладываю: после проведения осмотря себя, подтверждаю: я полностью в себе. ))

Ну а если серьезно: ну куда тут can впихнуть? Аскер, наверное, изучает модальные глаголы, и ему пришел в голову вопрос из разряда "А можно ли?" Согласитесть, что варианты с can - слишком вольный перевод.

 D-50

link 23.10.2012 15:27 
ну почему же?
Если я иду на парти, я обычно беру внуков, но если знаю, что там не будет маленьких детей, то я им говорю именно так - You guys can stay home.. Тоись, икзактли " можете не ходить туда"

 DUDU

link 23.10.2012 15:33 
но а если у Вас беседа с сыном такая:
-не хочу идти в школу!!
-можешь туда вообще не ходить!!! (you can stay here?)

или
-можешь туда не ходить!пойди лучше в парк, там весело (you can stay here?)
нужен контекст. поэтому согласен с
Wolverin 23.10.2012

 Wolverin

link 23.10.2012 15:42 
ребята, я думаю, здесь все правы. Все всё понимают, только отвечают на разные вопросы.
"Голая фраза", данная аскером, с can "не идет". Переводится иначе, также отрицанием. См. самые первые же ответы.
При добавлении естественного контекста / домысливании возникают антоним. и иные варианты. Всё как в жизни.
Не думал, что эта ESL-дискуссия затянется :))

 D-50

link 23.10.2012 15:42 
не хочу идти в школу!!
-можешь туда вообще не ходить!!! (you can stay here?)

не понял, чо тут тут непонятного
Mum, I don't fancy going to school today!!
Okay, honey, you can stay home if you want to

 qp

link 23.10.2012 15:50 
D-50
Имхо, здесь ваще другой регистр:(

Не хочу = не пойду, хоть убей
Можешь ваще туда не ходить = да и черт с тобой, не ходи, потом опомнишься --поздно будет

 D-50

link 23.10.2012 15:53 
qp,

кстати да, согласен. Но и там можно перевести, именно так, как хотел аскер, то есть с "can". А то получаецца, аскер просит одно, а ему дают что-то другое, да еще и поучают :-)

 DUDU

link 23.10.2012 16:21 
ладно, проехали.

 Рудут

link 23.10.2012 17:26 
Да не чоуштам, конечно, 'ты можешь туда не ходить' и 'ты можешь остаться дома' - это одно и то же и по- русски, и по-английски

 Translucid Mushroom

link 23.10.2012 17:27 
+ it's not necessary for you to go there

 KOMno3uTOP

link 23.10.2012 18:52 
Can you not go ghere?
What is there to argue about?
Wtf?!!

 Vladinfiniti

link 24.10.2012 13:20 
1. спасибо, что так живенько откликнулись. Не ожидал, что такой, в общем-то незамысловатый вопрос вызовет столь бурную дискуссию... значит есть что обсуждать, значит не зря задал )))

2. история вопроса:
я просто хотел составить фразу с "as well": типа
"ты можешь пойти туда, так же как и не пойти (не ходить)",
начал переводить: you can go there, as well as... и тут запнулся...

3. т.о. предлагаю знатокам перевести: 1) "ты можешь пойти туда, так же как и не пойти " 2) "ты можешь пойти туда, а можешь и не ходить".
вот такие простые бытовые русские фразы )))

 Supa Traslata

link 24.10.2012 14:06 
You can choose if you go or not.
You can either go or stay.

 vasya_krolikow

link 24.10.2012 14:11 
ну зачем вы русским синтаксисом насилуете английскую лексику?

 Supa Traslata

link 24.10.2012 14:15 
vasya, у аскера пытливый ум, это хорошо.

 Wolverin

link 24.10.2012 14:16 
- [now], it is optional to go in there.
- (it's up to you:) you may go there or stay put.
:))

 Buick-s

link 24.10.2012 14:21 
It's up to you to decide if you go there or not.

 Buick-s

link 24.10.2012 14:21 
предыдущего поста не видел, т.к. долго грузилось

 court.jester

link 24.10.2012 14:24 
\\ It's up to you to decide //

плеоназм однако

 Buick-s

link 24.10.2012 14:32 
не соглашусь насчет "плеоназа" (по-русски это "тавтология", что ли?), имхо, и то, и другое употребимо:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1805266&langid=18
вот еще вспомнился вариант:
I'll leave it (up) to you (to decide) whether or not ....

 court.jester

link 24.10.2012 14:53 
по-русски это не "тавтология", а "избыточность"

это значит, что достаточно одного из: is up to you ЛИБО you decide

но вообще можно и на двух не останавливаться, фигле ;)
it is up to you to decide whether you want to consider the possibility of maybe going there, hypothetically, or not

 D-50

link 24.10.2012 14:54 
Supa +1

stay put тут ни к селу ни к городу :-)

 Buick-s

link 24.10.2012 14:57 
2court.jester
Значит, Вы ссылочку не открывали - а ведь там пишет человек, для которого английский язык - родной:
"Yes, both mean that the decision is up to the third party (you).
As for which is more preferable, it would depend what context they were being used in, though either is likely to be acceptable".

 court.jester

link 24.10.2012 15:02 
Buick-s, посмотрите в словаре значения both и either

 Buick-s

link 24.10.2012 15:05 
и что - "один из двух", "тот или другой", "и тот, и другой" и т.д.
извините, я Вас не понял

 court.jester

link 24.10.2012 15:06 
извиняю

 Wolverin

link 24.10.2012 15:11 
"stay put тут ни к селу ни к городу"

- это да. И ваще, вам в Лондоне _так_ никто и никогда не говорил :))
т.е. stay home (из вашего же) можно, а stay put нельзя? - oh, boy:))
(хотя мне это все вообще пофиг...)

 D-50

link 24.10.2012 15:27 
Wolverin,

ну вот и видно незнание языка.
Stay put = To remain in a fixed or established position.

то есть, получаецца можешь идти (на парти, в школу, в кино и .п.) или замри на месте/не двигайся. Так штоле?

 Wolverin

link 24.10.2012 15:38 
D-50,

Да, хорошо видно ваше незнание живой разговорной фразеологии.

"или замри на месте/не двигайся" - now, that's funny.

OK, от меня вам балалайка:
1) We're staying put this year — Мы в этом году никуда не едем
2) никуда не уходить
2) stay in one place, not leave. Ex. We decided to stay put for our holidays rather than go away.

Это первые попавшиеся примеры из Лингво. Пожалуйста, сами поищите примеры в корпусах, газетах и т.п.

 D-50

link 24.10.2012 15:45 
продолжайте учить язык по Лингво. Творческих вам узбеков :-)

 D-50

link 24.10.2012 15:49 
stay put = действительно никуда не уходить, но именно из какого-то определенного места.

То есть в принципе, говоря так, имеется в виду, что он не только из дому не уйдет, а останется на том самом месте, где вы ему сказали to stay put. Неужто разницы не чувствуете? Почти, то же, что замри, не двигайся, ни шагу с этого места и т.п.

Get short URL | Pages 1 2 all