|
link 28.09.2012 7:31 |
Subject: Дистрибьюторское соглашение interntl.trade. Проверьте пожалуйста правильно ли перевел или же я не понял смысл.Оригинал: not promote the sales of the Products and/or engage in advertising initiatives outside the Territory, provided that nothing shall prevent the Distributor to satisfy unsolicited orders from customers outside the Territory Перевод: 5.1.8 не продвигать и не рекламировать продукт за пределами Территории, если только ничто не мешает Дистрибьютору удовлетворять сделанные по инициативе покупателей заказы, проживающих за пределами территории. |
"если только ничто не мешает" - как-то некрасиво при отсутсвии ограничений... |
Territory - регион? satisfy orders - выполнять заказы |
то, что после "заказы" идет, ни с чем не согласуется, поэтому предлагаю часть предложения в другое место перенести: заказы, сделанные по инициативе покупателей, проживающих... |
|
link 28.09.2012 9:13 |
Всем огромнейшее спасибо!!! |
Назим! Настоятельно рекомендую пофантазировать насчёт альтернативного написания вашей фамилии на английском. :) |
|
link 28.09.2012 10:05 |
В смысле а в чем проблема? |
n-t напишите))) |
x-z оценит)) |
|
link 28.09.2012 10:19 |
Да нет проблем только найти бы где изменять) |
Из области "ловли блох": and/or - и/или; Products - Продукция (с заглавной буквы); provided that - при этом/при условии, что (с моей т.з., этот вариант в данном контексте предпочтителен) |
|
link 28.09.2012 10:31 |
Спасибо возьму на заметку. |
да, "с условием". "если только ничто.." - искажение смысла. |
You need to be logged in to post in the forum |