DictionaryForumContacts

 nazimturdiyev

link 28.09.2012 7:31 
Subject: Дистрибьюторское соглашение interntl.trade.
Проверьте пожалуйста правильно ли перевел или же я не понял смысл.
Оригинал:
not promote the sales of the Products and/or engage in advertising initiatives outside the Territory, provided that nothing shall prevent the Distributor to satisfy unsolicited orders from customers outside the Territory
Перевод:
5.1.8 не продвигать и не рекламировать продукт за пределами Территории, если только ничто не мешает Дистрибьютору удовлетворять сделанные по инициативе покупателей заказы, проживающих за пределами территории.

 denchik

link 28.09.2012 7:34 
"если только ничто не мешает" - как-то некрасиво

при отсутсвии ограничений...

 x-z

link 28.09.2012 7:35 
Territory - регион?
satisfy orders - выполнять заказы

 Rivenhart moderator

link 28.09.2012 7:39 
то, что после "заказы" идет, ни с чем не согласуется, поэтому предлагаю часть предложения в другое место перенести: заказы, сделанные по инициативе покупателей, проживающих...

 nazimturdiyev

link 28.09.2012 9:13 
Всем огромнейшее спасибо!!!

 x-z

link 28.09.2012 9:21 
Назим! Настоятельно рекомендую пофантазировать насчёт альтернативного написания вашей фамилии на английском. :)

 nazimturdiyev

link 28.09.2012 10:05 
В смысле а в чем проблема?

 AsIs

link 28.09.2012 10:12 
n-t напишите)))

 AsIs

link 28.09.2012 10:13 
x-z оценит))

 nazimturdiyev

link 28.09.2012 10:19 
Да нет проблем только найти бы где изменять)

 Karabas

link 28.09.2012 10:24 
Из области "ловли блох": and/or - и/или; Products - Продукция (с заглавной буквы); provided that - при этом/при условии, что (с моей т.з., этот вариант в данном контексте предпочтителен)

 nazimturdiyev

link 28.09.2012 10:31 
Спасибо возьму на заметку.

 мilitary

link 28.09.2012 11:03 
да, "с условием".
"если только ничто.." - искажение смысла.

 

You need to be logged in to post in the forum