DictionaryForumContacts

 Curious2011

link 28.09.2012 6:08 
Subject: handrails gen.
Доброго всем дня!

Возник вопрос при переводе стейтмента капитану контейнеровоза.

Between row 01-03 7 meters cellguides and row 03-05 5.5 meters cellguides have been replaced and 5 meters handrails have been repaired by Mardas port

Правильным ли будет перевод:
Между рядами 01-03 7-метровые вертикальные направляющие и между рядами 03-05 5,5-метровые направляющие были заменены, а также 5-метровые поручни были отремонтированы портом Мардаш.

Писали, видимо, турки, поэтому возникли сомнения по поводу 5-метровых поручней... Может все-таки 5 метров поручней?

 AsIs

link 28.09.2012 6:13 
row 01-03 - это точно ряды? не шпангоуты?

 AsIs

link 28.09.2012 6:15 
X-метровые пишется Х-meter (в ед. числе). полагаю, что это все же объем работ обозначен, а не размер. 7 метров, 5,5 метра и 5 метров

 Curious2011

link 28.09.2012 6:21 
Поэтому и возник вопрос 7-метровые пишется в ед. числе 7-meter но и 7 метров направляющих тоже должен быть предлог of.
По поводу row как ряд - нашла в интернете, что для контейнеровоза bay - это отсек, row - ряд, tier - ярус

 Demirel

link 28.09.2012 9:41 
7 meters [of] cellguides - думаю, самое то.

by port Madras

В порту Мадрас? (с учетом турецкого англ.)

 

You need to be logged in to post in the forum