DictionaryForumContacts

 Mivina

1 2 3 all

link 23.08.2012 9:32 
Subject: ОФФ: Очень нужен совет коллег gen.
Здравствуйте, уважаемые переводчики!

Очень нужен совет по поводу сложившейся у меня рабочей ситуации.
Вот уже три года я сотрудничаю с одним восточноевропейским агентством. У них, как я понимаю, заключен долгосрочный контракт с одной всем известной международной корпорацией. Через агентство я перевожу для данной корпорации самые разнообразные технические документы - каталоги, инструкции, сайты, брошюры и т.п. с английского на украинский.
Сначала я получала от них огромное количество заказов. Все было прекрасно. Работа была очень интересной, я старалась изо всех сил и, не скрою, очень гордилась своими переводами. Я работала с нуля, с пустой базы. Никаких претензий не возникало. Редактор в агентстве редактировал только технические моменты - где-то цифра не та, где-то пропущен перевод - и присылал мне на ознакомление и окончательную вычитку.
Первый непонятный мне момент возник года полтора назад. Я полезла на сайт Корпорации полюбоваться своими опубликованными переводами и с удивлением обнаружила, что переводы вроде как и мои, но отредактированы таким диким образом, что включать их в портфолио теперь стыдно. Я попыталась узнать у своего агентства, кто же это так правит мои переводы, но они не ответили ничего внятного. Сказали, что они мои переводы не переписывают. Я поудивлялась и как-то об этом забыла.
Затем количество заказов стало постепенно уменьшаться. Нет, они есть, но уже не в том объеме, сейчас я получаю он них макс. 2000 слов в месяц. Я опять же не особо всполошилась - основные документы давно переведены, шаблоны сделаны, базы наполнены, остается только допереводить небольшое количество новых текстов.
При этом я в процессе работы стала замечать, что в базе уже не только мои переводы, очень часто подставляются 100% совпадения, явно переведенные кем-то другим, но переведенные, на мой взгляд, совсем не хорошо.
Вчера я решила наконец-то выяснить, что с ними делать - править или оставлять, как есть, раз уж они в базе - и написала своей восточноевропейской ПМ. На что получила ответ, который меня просто огорошил. Оказывается, Корпорация уже некоторое время недовольна моими переводами, потому что у них есть штатный переводчик, который "не согласен с моей терминологией". Поэтому они сначала вообще перестали давать нам англ-укр. переводы, а теперь дают, но совсем мало (а потом, видать, редактируют со слезами на глазах).
Я жутко расстроилась, но промычала что-то типа "угу, я поняла" и поплелась дальше работать.
Но вот теперь вся эта история меня мучает. Я не понимаю, как это так? Если дело только в терминологии, почему мне не прислали глоссарий, не сказали: "эти термины не использовать, использовать вот эти"? Почему за все время мне ни раз не сделали ни одного замечания, не показали ни одной поправки? Я совершенно случайно узнаю, что облажалась по полной программе и, выходит, завалила своему агентству крупного заказчика.
Я отнюдь не считаю себя непогрешимой, готова править, если что-то не так, переделывать, если что-то не так, работать с терминами, которые мне не очень нравятся, если они нравятся заказчику, но для этого я должна, как минимум, знать, в чем именно я не права.
А так получается, что кто-то где-то оценил мои переводы как некачественные, из-за этого страдает моя репутация, репутация моих восточноевропейских друзей и мы с этими друзьями теряем значительную прибыль.
И самое главное - перевод в базе очень далек от совершенства. Ладно, стиль, порядок слов, - тут у всех вкусы разные (хотя на мой субъективный взгляд, звучит весьма коряво). Но там полно откровенных ошибок - неправильное использование украинских слов, руссизмы и т.п.
Я не прошу сейчас сравнивать наши переводы. Просто допустим, что я абсолютно уверена в своей правоте и в качестве своих переводов. Стоит ли мне сейчас затевать разборки? Я могла бы потребовать указать мне конкретно мои ошибки, развернуто объяснить, чем именно плохи мои переводы. Также я готова предоставить Корпорации список "шедевров" их переводчика, раз уж на то пошло.
Но я не уверена, что мне стоит во все это ввязываться. Что-то мне подсказывает, что это ничего не даст и я только вымотаю себе нервы, да еще и могу навредить своему агентству.
Как бы вы поступили?

Заранее большое спасибо и прошу прощения, что получилось так длинно :)

 bobe

link 23.08.2012 9:47 
<<<неправильное использование украинских слов, руссизмы и т.п.>>> , ой, как я вас понимаю....

Можете огласить здесь название этой "корпорации" ?

 marcy

link 23.08.2012 9:50 
Mivina,
Вы работаете с этой корпорацией не напрямую.
поэтому:
1. выясните, имеете ли Вы право включать данные переводы в свой портфолио;
2. судя по всему, в штат «внедрился» Ваш конкурент, поэтому разборки мало что дадут. помните, как в том анекдоте: даже если ложечку потом найдут, осадок всё равно останется.

на Вашем месте я бы не стала ничего больше здесь оглашать.
просто добрый совет.

 ya

link 23.08.2012 9:55 
Mivina, все зависит от того, чего Вы хотите добиться... если Вас в чем-то обвиняют официально, предъявляют нарушение договорных условий или чего-то подобного, тогда на это нужно официально же и ответить... если Вас никто ни в чем не обвиняет, а Вы просто сами дедуктивным методом дошли до того, что Ваша работа (которая совсем даже не Ваша) кого-то не устраивает, причем этот кто-то не пытался даже об этом Вас уведомить, при этом сначала всех все устраивало, а потом почему-то перестало, то тут причина кроется в чьих-то грязных делишках, недоделках или, возможно, даже интригах (абсолютно не исключено!!!!)... не забывайте, что везде работают ЛЮДИ, поэтому человеческий фактор определяет если не все, то очень многое... у меня была подобная ситуация, когда заказчик был недоволен тем, что я сделала, потому что менеджер БП поставил мне задачу, не разобравшись сам в сути требования заказчика.... в результате заказчик получил не то, что хотел, и был полностью уверен, что все дело в непрофессиональном переводе!!!!! я просто перестала работать с этим менеджером (а потом, кстати, к великому моему сожалению, и с БП, так как вменяемых людей там не осталось, а сотрудничала я с ними более 2 лет)... поэтому надо просто понять, что Вы хотите... восстановить репутацию? вряд ли в конечном пункте вообще знают, кто Вы и что Вы.... там Вы просто значитесь как "the translator" безликий:)))

 Kuno

link 23.08.2012 10:02 
Ну, если "руссизмы", то это многое проясняет.

 ya

link 23.08.2012 10:08 
Kuno, вот во всей тираде Вы нашли-таки!!!!!!!!!!!!!!!!:((( ну вот что за люди... лишь бы к чему придраться....

 morenitaA

link 23.08.2012 10:09 
я понимаю, все дело даже не в том, что имя не оглашается, дело в том, что самооценка страдает, достаточно того, что вы знаете , ЧТО ЭТО ВЫ ПЕРЕВОДИЛИ, а вообще я думаю там сидит какой то переводчик, который просто хочет потешить свое самолюбие тем, что поправляет вас и выставляет неграмотным переводчиком , вот и все

 ttimakina

link 23.08.2012 10:10 
Mivina, думаю, надо встать, отряхнуться и шагать дальше! ))

 Supa Traslata

link 23.08.2012 10:22 
Mivina,
клёвый ник!

 Mivina

link 23.08.2012 10:24 
bobe, думаю не стоит ))

 Mivina

link 23.08.2012 10:26 
ya, репутация - да, важно.
Но еще и деньги. Хочу вернуть себе нормальные объемы работы, которые потеряла сама не знаю, почему. Но понимаю, да, сама склоняюсь к тому, что все мои обличительные речи все равно ничего не дадут.

 Mivina

link 23.08.2012 10:27 
Kuno, спасибо, что обратили внимание. Буквочка "с" иногда западает. Еще замечания по орфографии есть?

 Mivina

link 23.08.2012 10:30 
morenitaA, самооценка - да. Очень неприятно. Я всегда с таким удовольствием работала над этими текстами. А сейчас как-то вообще не идет, учитывая, что теперь я сдаю переводы, наполовину состоящие из тех самых 100% совпадений, который напрочь убивают во мне чувство прекрасного ))))

 Mivina

link 23.08.2012 10:30 
ttimakina, видимо, да. Спасибо!

 Mivina

link 23.08.2012 10:31 
Supa Traslata, спасибо! ))))

 ya

link 23.08.2012 10:33 
Обличительными речами объемы работ не вернете, а нервы потратите... зачем? можно просто начать уже искать в другом направлении... это более рационально и более конструктивно.... это жизнь, в ней бывает всякое, поэтому главное, чтобы они денег Вам остались не должны... а объемы -- это вещь очень относительная, сегодня они есть, завтра их меньше, а потом они пропадают... и какая бы ни была тому причина, если тот, кто их Вам обеспечивает, по какой-то причине поменяет свое решение/отношение/т.д., то Вы ничего не измените! ЛЮДИ!!!!!!!!! все делают ЛЮДИ!!!!! и понять их -- упражнение не для слабонервных!!!! в конце концов, от Вас ведь не муж ушел!!!! :))) вот так, терпел, терпел, и больше не хочет терпеть.... вот тут бы еще можно было что-то обсудить, выяснить, попытаться изменить.... в любых отношениях, в которые вовлечены помимо Вас иные люди, предполагают ЖЕЛАНИЕ и ГОТОВНОСТЬ обеих сторон... если это условие не выполняется, то Вы одна вряд ли что-то измените, не повредив свое эмоционально-психологическое состояние:)))) так что... просто относитесь к этому как к опыту:)))) не к ОШИБКЕ, а именно к опыту... и если не можете поменять ситуацию, то просто поменяйте к ней отношение!!!!!

 Mivina

link 23.08.2012 10:47 
ya, да, муж, слава Богу, на месте ))))

Я тоже думаю, что толку будет мало, а нервов много. Просто хотелось на всякий случай узнать мнение большинства.
Спасибо большое за поддержку!

 ya

link 23.08.2012 10:48 
Mivina, вдохните, выдохните, и скажите себе громко: И ПУСТЬ ПОПЛАЧУТ ТЕ, КОМУ МЫ НЕ ДОСТАЛИСЬ!!!:))))))

 Katrin26

link 23.08.2012 10:57 
Mivina,
это не Вы должны переживать, а тот, кто некрасиво поступил. Ваша совесть чиста и Вы себе при наработанном опыте еще найдете объемы. А вот тому переводчику нужно задуматься над тем, что все в жизни возвращается.

 vittoria

link 23.08.2012 10:59 
чисто бизнес, ничего личного. разве это редкость?

 Queerguy moderator

link 23.08.2012 11:03 
it's no business like show translation business )

 ochernen

link 23.08.2012 11:06 
Здесь как-то в форуме вывесили инструкцию "по использованию" переводчика: :0)) (очень уж Вам в тему..)

там есть такие пункты.....
...28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
....
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
..
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
....
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
...
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?

:0))

 ya

link 23.08.2012 11:08 
ochernen, а можете кинуть ссылку на весь шедевр? я, видно, что-то пропустила!!!! оччччч познавательно!:)))) и очччч в точку!!!!

 JetiX

link 23.08.2012 11:12 
я бы запросила перечень т.н. ошибок, да и с обоснованием, не просто так. Сама так делаю в тех нечастых случаях, когда нужно кого-нить пруфридить. Так что ваша просьба об этом, по идее, не должна никого удивить, она вполне естественна. А глотать обиды не надо, не дай Бог, привыкнете...

Get short URL | Pages 1 2 3 all