DictionaryForumContacts

 Cazaca

link 22.08.2012 10:06 
Subject: обязан vs обязуется law
есть ли разница в переводе этих слов в контексте договора?
например:
Подрядчик обязан придерживаться правил поведения, способствующих предотвращению и пресечению фактов коррупции в договорных взаимоотношениях.
и
Подрядчик обязуется довести до сведения своего персонала и персонала субподрядных организаций «Технический стандарт», действующий на месторождении.
большое спасибо!

 13.05

link 22.08.2012 10:08 
is obliged
undertakes to

 ya

link 22.08.2012 10:11 
is obliged
shall undertake

 Cazaca

link 22.08.2012 10:12 
а shall когда использовать?

 ya

link 22.08.2012 10:16 
вообще в тексте договоров используется повсеместно, например, the Buyer shall buy and the Seller shall sell.... the Company shall deliver goods ... etc. В русском тексте обычно настоящее время, в английском принято использовать shall в значении согласованного обязательства, потому что фразу типа "договор составлен в ... экземплярах", например, Вы будете переводить без shall, понятно

 13.05

link 22.08.2012 10:20 
И should в том же качестве.

 ya

link 22.08.2012 10:22 
should никогда не видела в договорах, если только в значении "если", например, should either Party decide to terminate this Contract.... но крайне!!!!!! редко

 мilitary

link 22.08.2012 10:23 
Cazaca, не заморачивайтесь, Вам это не нужно.
Пишите "shall" - не прогадаете.

 13.05

link 22.08.2012 10:26 
А мне наоборот только should и попадается :)
Все ж зависит, кто составлял... Нативный правильный инглиш сейчас вообще большая редкость...

 AsIs

link 22.08.2012 10:38 
should - это вам двоечник какой-то попадается. такого слова использовать к договару не бывает

 AsIs

link 22.08.2012 10:40 
Вообще "обязуется" передается фразой agree to
Contractor shall agree to notify its employees and subcontractors...

 AsIs

link 22.08.2012 10:42 
хотя в этом случае выглядит избыточно. shall вполне хватит. мilitary+1

 Cazaca

link 22.08.2012 10:49 
всем огромное спасибо!
я всегда оба этих слова как shall переводила, а тут что то мне прислали переправить с рус на англ именно "обязуется" и "обязан"...
а может быть есть какое-то авторитетное пособие на эту тему (перевод договоров), чтобы если что, ссылаться?

 мilitary

link 22.08.2012 10:56 
Рекомендую просто вдумчиво почитать аутентичные (важно) англоязычные договоры, и..
станете сами себе авторитетом.
Я серьёзно.

 ya

link 22.08.2012 11:19 
"обязуется" и "обязан" -- это разные вещи, потому как в одном случае я сам на себя беру обязательства, а во втором -- на меня их накладывают...

 

You need to be logged in to post in the forum