|
link 21.08.2012 17:34 |
Subject: collection в подтверждении заказа gen. Ув. коллеги!Что означает collection в подтвеждении заказа? |
|
link 21.08.2012 17:49 |
торгового |
что угодно контекст |
|
link 21.08.2012 17:53 |
Напротив: Delivery address : (адрес поставки) |
адрес, откуда надо забрать |
|
link 21.08.2012 17:55 |
*подтверждении |
|
link 21.08.2012 17:56 |
Нет, место, куда товар доставляется |
|
link 21.08.2012 17:58 |
Что-то связано с порядком его оплаты? Кто знает? |
|
link 21.08.2012 18:07 |
Не могу подобрать термин для перевода, так как не связан с торговлей... |
Это "Получение заказа" (в смысле, порядок, правила, условия его получения у поставщика/продавца). To collect (более разговорный синоним - to pick up) = получать, подбирать, забирать. Странно, что в мультитране сие не прописано в явном виде. |
the address you collect your delivery from, в соотв. с моим опытом - место, куда нужно прийти и забрать/принять груз/посылку. Имхо это больше всего подходит, за отсутствием другого контекста. |
|
link 21.08.2012 18:20 |
Получается, что "Получение заказа по адресу поставки" - на мой взгляд, старая история, как "масло масляное, т.е. как бы лишний термин?? |
Ничего лишнего. Все нормально. Завод или склад в Питере. Вам вывозят на склад в Москве по условиям доставки. Вы приезжаете из Калуги в Москву и там забираете из адреса доставки (а не поставки). Нужно различать понятия: отгрузка, поставка, доставка и получение. Это не всегда одно и то же. |
|
link 21.08.2012 18:26 |
Val61, так допишите перевод в МТ, это много времени не займёт |
|
link 21.08.2012 18:26 |
А.А. вы не рассуждайте, а переводите. вам люди дело говорят. пункт назначения и место получения груза - две большие разницы. и если они совпадают - считайте, что получателю просто повезло... |
|
link 21.08.2012 18:32 |
Отгрузка и получение - понятно, разные термины, а поставка и доставка - разве это не синонимы. Val61, если Вы с этим знакомы, то поясните или здесь, или введите доп. статью в МТ - многим поможет |
Ув. А. А., а самому слабо "ввести"? It's not rocket science. |
|
link 21.08.2012 18:43 |
Ну тогда перевод такой Delivery address : collection Правильно? |
|
link 21.08.2012 18:51 |
Wolverin? я ещё толком не прочувствовал, а Вы уже предлагаете вводить в МТ, некоторые термины я вводил уже, а этот, пусть вводят, кто хорошо это дело знает, много времени не потребуется... |
|
link 21.08.2012 18:54 |
зачем collection вводить? его любой словарь дает, да и МТ наверняка... и так невесть чем все забито... |
Просто в МТ именно это значение глагола to collect и существительного collection запрятано где-то в дебрях. Сами посмотрите, если не лень. А.А., поставка и доставка это очень, очень далеко не синонимы. Я здесь ничего добавлять не буду, это не узкоспециальная, а самая что ни на есть общеупотребительная лексика, знание которой подразумевается априори. Я добавляю только специальные и редкие термины. Ваш перевод или неточный, или неправильный. Понять какой именно, не видя документа, невозможно. Если неточный, то прапвильно должен выглядеть так: Адрес доставки: до места получения. Если неправильный, то после delivery address: должен быть указан физический адрес: город, улица, номер дома. Или там длинный прочерк, чтобы вписать нужно от руки. А там где collection почти наверняка пропущено, но подразумевается частичка by и далее следует имя грузополучателя. |
да пральна, пральна. по-русски тоже так пишут http://buh.ru/podp_jur.jsp |
просто адрес доставки совпадает с местом получения |
|
link 21.08.2012 19:11 |
natrix_reloaded, Вы сначала сами загляните в МТи посмотрите, есть ли , значения, подходящие для данного случая - денежный сбор, коллекция, выборка, получение денег и т.п..... Словарь тем ценнее, чем больше значений для переводчика, я, например, не считаю что он "невесть чем забит"..., самый полный и толковый словарь |
Андрей Андрееевич, ну не стоит вот так, - вам непонятно - и сразу.... Он (МТ) таки "забит". Кол-во не всегда переходит в качество ;) По сути, основная проблема словаря МТ в том, что он не составлен на строго научной основе, т.е. лексикографами. Затем еще редактирование и т.д. Сошлюсь также на авторитетное мнение Д. Ермоловича в этом вопросе (поищите на его сайте, он не раз писал про МТ) Отсюда часть его проблем. Ну пользуйтесь несколькими словарями, пишите свои _проверенные_ карточки лингво, как некоторые наивные (типа меня). А с другой стороны, каждый может что-то внести. Напр., пользователь игишева внесла "девятнадцатиюродную сестренку". То-то. |
***Что-то связано с порядком его оплаты? Кто знает? Да кто ж его знает, кроме вас, АА? Вы ж единственный здесь (я прав?), кто документ этот видел. Может, согласитесь на "Получение заказа: по адресу поставки"? Collection (pick-up) означает, что самой отправки/доставки, как таковой, нет. Это означает, что покупатель приходит и забирает товар сам. Я чаще встречал pick-up, но именно так пишется в строчках типа "Shipping Via:_______" |
|
link 21.08.2012 21:53 |
Ув. Yippie! Вы пишете, что "Collection (pick-up) означает, что самой отправки/доставки, как таковой, нет. Это означает, что покупатель приходит и забирает товар сам." В предположении - ошибка. По док. "подтверждение заказа" украинское ЧП закупает в Германии химвещество, которое поставляет немецкая компания на условии FCA* Lьneburg, и товар они (немцы) поставляют после предоплаты *Термин "Франко перевозчик" означает, что продавец доставит прошедший таможенную очистку товар указанному покупателем перевозчику до названного места. |
|
link 21.08.2012 22:45 |
А.А, термин "Франко перевозчик", как вы выразились, а по сути, FCA* Lьneburg означает, что они (немцы) передают свой товар перевозчику в этом самом Lьneburg- е, и все... дальше они ручки умывают и никакой ответственности за товар не несут... есть такая "книшка" хорошая, ИНКОТЕРМС называется, изучите, раз сталкиваетесь, не повредит... я не знаю, что вы именно подразумеваете под "таможенной очисткой". но я вас уверяю, что в этом самом Lьneburg-е товар был ЗАтаможен, т.е. оформлен для вывоза в режиме экспорта... а "очищать" (растамаживать, оформлять для ввоза) его будет покупатель/получатель по месту получения (или доставки, кстати. не факт). (опять же см. Инкотермс) . как правило, вот этот вот вот пункт, который идет через запятую после FCA - это место загрузки/затаможки. бывает по-другому, но как правило это из-за неграмотности составителей контрактов... все прочие destination/ collection, etc. указываются исключительно потому что: а) так положено б) для всеобщего удобства... к поставке на условиях FCA они не относятся уже ни каким боком... |
АА, При таком множестве известных условий вам остается самая малость: сделать мат в два хода. Если вы можете мыслить логически, на это уйдет пара минут. Найдете решение - похвастайтесь всем. С Богом! |
|
link 22.08.2012 14:59 |
На работе сказали, что collection - это сборная поставка |
***Не могу подобрать термин для перевода, так как не связан с торговлей... А с чем связаны ВЫ, конкретно? Если вам известно, с чем связаны именно вы, то, может, и ответ проще найти? ***украинское ЧП закупает в Германии химвещество Вы - химик? Инженер по ТБ? Водитель фуры? Завскладом? Таможеный мнспектор? Грузчик? Ответы на эти вопросы могут помочь. ***Что означает collection в подтвеждении заказа? ***На работе сказали, что collection - это сборная поставка Т.е, они уже сами перевели, обойдясь без вас, правильно? Вы понимаете смысл того, что вам сказали на работе? Если нет, попросите объяснить. Если - да, убедитесь, что и они тоже это понимают. Все это может помочь вашему переводу. Пишите обо всем, что вам будет известно |
|
link 23.08.2012 13:24 |
Ув. Yippie, ***тематика техническая самая разная ***я был связан с расчётом строительных конструкций в проектном и учебном институтах... ***на работе (торгово-промышленная палата) сказали, что в подобных документах "coolection", означает, что доставка выполняется единым транспортом по пути следования нескольким заказчикам |
Ну тогда перевод такой Delivery address : collection Не-а |
Не нравится "самовывоз", напишите: "клиент забирает посылку самостоятельно". |
|
link 25.08.2012 4:44 |
Спасибо, tumanov Хотя обратный перевод даёт: own collection self-collection |
А мне насгать на такой обратный перевод. Еще надо спгосить, кто Вам его дал. |
Андгеевич, слушайте tumanova. Он дело говогит. :-) Кста, Сергей, в ЮАР, как в России, получение посылок-бандеролей на почте тоже самовывозом! Во удивительно. И это при толпах безработных негров, которым получить пару-тройку рандов за доставку (или больше за недоставку, в зависимости от ценного содержиого) было б очень кстати. А как в Эстонии? Уже доставляют? Или самому ещёнадо вывозить? |
|
link 26.08.2012 20:32 |
tumanov А мне насгать на такой обратный перевод. Еще надо спгосить, кто Вам его дал. Обратный перевод по МТ Почему Ваши слова через "г", я - русский |
АА, я осторожно попробую предположить, что меньше всего туманов при написании слов думал о вашей национальности. |
|
link 27.08.2012 6:36 |
Тогда о чём? Неграмотность исключена... |
|
link 27.08.2012 9:36 |
>>А с другой стороны, каждый может что-то внести. Напр., пользователь игишева внесла "девятнадцатиюродную сестренку". >> ...и на "двадцатиюродности" остановилась - а как же дальше переводить? Ну, там, двадцатиодноюродность? |
Почему Ваши слова через "г", я - русский А я нет... ++ Фотки попозже выложу. |
|
link 28.08.2012 18:41 |
Это в Таллинне? Бывал я там в 80-х каждый год - очень нравился аккуратный город, сейчас, наверное, стал ещё краще... |
|
link 28.08.2012 18:42 |
Также буду рад фотографиям города. |
You need to be logged in to post in the forum |