DictionaryForumContacts

Subject: collection в подтверждении заказа gen.
Ув. коллеги!
Что означает collection в подтвеждении заказа?
торгового

 d.

link 21.08.2012 17:53 
что угодно
контекст
Напротив: Delivery address : (адрес поставки)

 JetiX

link 21.08.2012 17:55 
адрес, откуда надо забрать
*подтверждении
Нет, место, куда товар доставляется
Что-то связано с порядком его оплаты? Кто знает?
Не могу подобрать термин для перевода, так как не связан с торговлей...

 Val61

link 21.08.2012 18:13 
Это "Получение заказа" (в смысле, порядок, правила, условия его получения у поставщика/продавца). To collect (более разговорный синоним - to pick up) = получать, подбирать, забирать. Странно, что в мультитране сие не прописано в явном виде.

 JetiX

link 21.08.2012 18:15 
the address you collect your delivery from, в соотв. с моим опытом - место, куда нужно прийти и забрать/принять груз/посылку. Имхо это больше всего подходит, за отсутствием другого контекста.
Получается, что "Получение заказа по адресу поставки" - на мой взгляд, старая история, как "масло масляное, т.е. как бы лишний термин??

 Val61

link 21.08.2012 18:25 
Ничего лишнего. Все нормально. Завод или склад в Питере. Вам вывозят на склад в Москве по условиям доставки. Вы приезжаете из Калуги в Москву и там забираете из адреса доставки (а не поставки). Нужно различать понятия: отгрузка, поставка, доставка и получение. Это не всегда одно и то же.
Val61, так допишите перевод в МТ, это много времени не займёт

 natrix_reloaded

link 21.08.2012 18:26 
А.А. вы не рассуждайте, а переводите. вам люди дело говорят. пункт назначения и место получения груза - две большие разницы. и если они совпадают - считайте, что получателю просто повезло...
Отгрузка и получение - понятно, разные термины, а поставка и доставка - разве это не синонимы.
Val61, если Вы с этим знакомы, то поясните или здесь, или введите доп. статью в МТ - многим поможет

 Wolverin

link 21.08.2012 18:38 
Ув. А. А., а самому слабо "ввести"? It's not rocket science.
Ну тогда перевод такой

Delivery address : collection
Адрес доставки: место получения заказанного товара

Правильно?
А почему не указывают здесь почтовый адрес вместо решения шарады...
скажем, Адрес доставки: юридический адрес компании

Wolverin? я ещё толком не прочувствовал, а Вы уже предлагаете вводить в МТ, некоторые термины я вводил уже, а этот, пусть вводят, кто хорошо это дело знает, много времени не потребуется...

 natrix_reloaded

link 21.08.2012 18:54 
зачем collection вводить? его любой словарь дает, да и МТ наверняка... и так невесть чем все забито...

 Val61

link 21.08.2012 19:07 
Просто в МТ именно это значение глагола to collect и существительного collection запрятано где-то в дебрях. Сами посмотрите, если не лень. А.А., поставка и доставка это очень, очень далеко не синонимы. Я здесь ничего добавлять не буду, это не узкоспециальная, а самая что ни на есть общеупотребительная лексика, знание которой подразумевается априори. Я добавляю только специальные и редкие термины.

Ваш перевод или неточный, или неправильный. Понять какой именно, не видя документа, невозможно. Если неточный, то прапвильно должен выглядеть так: Адрес доставки: до места получения. Если неправильный, то после delivery address: должен быть указан физический адрес: город, улица, номер дома. Или там длинный прочерк, чтобы вписать нужно от руки. А там где collection почти наверняка пропущено, но подразумевается частичка by и далее следует имя грузополучателя.

 AsIs

link 21.08.2012 19:07 
да пральна, пральна. по-русски тоже так пишут
http://buh.ru/podp_jur.jsp

 AsIs

link 21.08.2012 19:09 
просто адрес доставки совпадает с местом получения
natrix_reloaded,
Вы сначала сами загляните в МТи посмотрите, есть ли , значения, подходящие для данного случая - денежный сбор, коллекция, выборка, получение денег и т.п.....
Словарь тем ценнее, чем больше значений для переводчика, я, например, не считаю что он "невесть чем забит"..., самый полный и толковый словарь

 Wolverin

link 21.08.2012 19:31 
Андрей Андрееевич,
ну не стоит вот так, - вам непонятно - и сразу....
Он (МТ) таки "забит". Кол-во не всегда переходит в качество ;)
По сути, основная проблема словаря МТ в том, что он не составлен на строго научной основе, т.е. лексикографами. Затем еще редактирование и т.д.
Сошлюсь также на авторитетное мнение Д. Ермоловича в этом вопросе (поищите на его сайте, он не раз писал про МТ)
Отсюда часть его проблем. Ну пользуйтесь несколькими словарями, пишите свои _проверенные_ карточки лингво, как некоторые наивные (типа меня).
А с другой стороны, каждый может что-то внести. Напр., пользователь игишева внесла "девятнадцатиюродную сестренку". То-то.

 Yippie

link 21.08.2012 19:58 
***Что-то связано с порядком его оплаты? Кто знает?
Да кто ж его знает, кроме вас, АА? Вы ж единственный здесь (я прав?), кто документ этот видел.
Может, согласитесь на "Получение заказа: по адресу поставки"?
Collection (pick-up) означает, что самой отправки/доставки, как таковой, нет. Это означает, что покупатель приходит и забирает товар сам. Я чаще встречал pick-up, но именно так пишется в строчках типа "Shipping Via:_______"
Ув. Yippie!
Вы пишете, что "Collection (pick-up) означает, что самой отправки/доставки, как таковой, нет. Это означает, что покупатель приходит и забирает товар сам."
В предположении - ошибка.
По док. "подтверждение заказа" украинское ЧП закупает в Германии химвещество, которое поставляет немецкая компания на условии FCA* Lьneburg, и товар они (немцы) поставляют после предоплаты

*Термин "Франко перевозчик" означает, что продавец доставит прошедший таможенную очистку товар указанному покупателем перевозчику до названного места.

 natrix_reloaded

link 21.08.2012 22:45 
А.А, термин "Франко перевозчик", как вы выразились, а по сути, FCA* Lьneburg означает, что они (немцы) передают свой товар перевозчику в этом самом Lьneburg- е, и все... дальше они ручки умывают и никакой ответственности за товар не несут... есть такая "книшка" хорошая, ИНКОТЕРМС называется, изучите, раз сталкиваетесь, не повредит... я не знаю, что вы именно подразумеваете под "таможенной очисткой". но я вас уверяю, что в этом самом Lьneburg-е товар был ЗАтаможен, т.е. оформлен для вывоза в режиме экспорта... а "очищать" (растамаживать, оформлять для ввоза) его будет покупатель/получатель по месту получения (или доставки, кстати. не факт). (опять же см. Инкотермс) . как правило, вот этот вот вот пункт, который идет через запятую после FCA - это место загрузки/затаможки. бывает по-другому, но как правило это из-за неграмотности составителей контрактов... все прочие destination/ collection, etc. указываются исключительно потому что: а) так положено б) для всеобщего удобства... к поставке на условиях FCA они не относятся уже ни каким боком...

 Yippie

link 21.08.2012 22:48 
АА,
При таком множестве известных условий вам остается самая малость: сделать мат в два хода. Если вы можете мыслить логически, на это уйдет пара минут.
Найдете решение - похвастайтесь всем. С Богом!
На работе сказали, что collection - это сборная поставка

 Yippie

link 22.08.2012 15:37 
***Не могу подобрать термин для перевода, так как не связан с торговлей...
А с чем связаны ВЫ, конкретно? Если вам известно, с чем связаны именно вы, то, может, и ответ проще найти?
***украинское ЧП закупает в Германии химвещество
Вы - химик? Инженер по ТБ? Водитель фуры? Завскладом? Таможеный мнспектор? Грузчик? Ответы на эти вопросы могут помочь.
***Что означает collection в подтвеждении заказа?
***На работе сказали, что collection - это сборная поставка
Т.е, они уже сами перевели, обойдясь без вас, правильно?
Вы понимаете смысл того, что вам сказали на работе? Если нет, попросите объяснить. Если - да, убедитесь, что и они тоже это понимают. Все это может помочь вашему переводу. Пишите обо всем, что вам будет известно
Ув. Yippie,
***тематика техническая самая разная
***я был связан с расчётом строительных конструкций в проектном и учебном институтах...
***на работе (торгово-промышленная палата) сказали, что в подобных документах "coolection", означает, что доставка выполняется единым транспортом по пути следования нескольким заказчикам

 tumanov

link 23.08.2012 16:19 
Ну тогда перевод такой

Delivery address : collection
Адрес доставки: место получения заказанного товара

Не-а
Вот такой:
Адрес доставки: самовывоз

 tumanov

link 23.08.2012 16:21 
Не нравится "самовывоз", напишите: "клиент забирает посылку самостоятельно".
Спасибо, tumanov
Хотя обратный перевод даёт:
own collection
self-collection

 tumanov

link 26.08.2012 10:24 
А мне насгать на такой обратный перевод.

Еще надо спгосить, кто Вам его дал.
Не те ли орлы со «сборной поставкой»?

 Sjoe! moderator

link 26.08.2012 11:31 
Андгеевич, слушайте tumanova. Он дело говогит. :-)
Кста, Сергей, в ЮАР, как в России, получение посылок-бандеролей на почте тоже самовывозом! Во удивительно. И это при толпах безработных негров, которым получить пару-тройку рандов за доставку (или больше за недоставку, в зависимости от ценного содержиого) было б очень кстати.

А как в Эстонии? Уже доставляют? Или самому ещёнадо вывозить?

tumanov
А мне насгать на такой обратный перевод.

Еще надо спгосить, кто Вам его дал.
Не те ли орлы со «сборной поставкой»?

Обратный перевод по МТ
Почему так грубо?

Почему Ваши слова через "г", я - русский

 Yippie

link 27.08.2012 2:09 
АА,
я осторожно попробую предположить, что меньше всего туманов при написании слов думал о вашей национальности.
Тогда о чём? Неграмотность исключена...

 Supa Traslata

link 27.08.2012 9:36 
>>А с другой стороны, каждый может что-то внести. Напр., пользователь игишева внесла "девятнадцатиюродную сестренку". >>

...и на "двадцатиюродности" остановилась - а как же дальше переводить? Ну, там, двадцатиодноюродность?

 tumanov

link 27.08.2012 11:59 
Почему Ваши слова через "г", я - русский

А я нет...
:0))

++
У нас тоже самовывоз.
Практически во всех углах -- даже на автозаправках -- поставили стенки из почтовых ящиков-ячеек, куда утром почтовый работник посылки развезет и разложит.
А потом получатель приходит, вводит код (или еще там что-то, что ему в извещении напишут) на пультике, ячейка-то и открывается. Вот такой вот «Самозабор».

Фотки попозже выложу.

Это в Таллинне? Бывал я там в 80-х каждый год - очень нравился аккуратный город, сейчас, наверное, стал ещё краще...
Также буду рад фотографиям города.

 tumanov

link 28.08.2012 21:07 

 

You need to be logged in to post in the forum