Subject: dosing sheet clin.trial. Оригинал:Individual dispensed container for each subject was labelled with two identical labels, one of which was stuck on the dosing sheet of the respective CRF, winch further confirmed compliance to correct treatment allocated. Что здесь dosing sheet?? Мой вариант: Заранее благодарен. |
имхо, dispensed - розданные. А субъект - это само лекарство? Если дозировку клеить на лекарство и на карту - то две этикетки. Dosing sheet - ведомость дозировок, я так понимаю. с указанием доз для введения, отраженной в соответствующей CRF. |
В данном случае в русском языке нет соответствующего понятия. Переводите как сообразите. Поясняю на своем североамериканском опыте: В буржуйских аптеках таблетки - те, которые по рецептам - не имеют заводской упаковки. Аптека их получает россыпью и сама фасует для каждого клиента в пластиковый контейнер. Количество и дозировка в соответствии с рецептом. Этот контейнер называется dispensed, так как аптека выдает его пациенту. Если у вас клиника, то контейнер называется аналогично. Иногда употребляют dispensing, имея в виду расфасовку таблеток. http://www.alibaba.com/product-gs/322061403/pill_container_medicine_case_medicine_dispenser.html |
Это предложение лучше переводить с конца. Соблюдение предписанного курса лечения обеспечивалось наклеиванием двух одинаковых этикеток: одна на индивидуальный контейнер с ячейками для каждого лекарства, другая на лист назначений (процедурный лист) в соответствии с историей болезни |
Лу Рид: Нет субъект здесь субъект исследований (пациент). dispensed - розданные +1 (наверное так и есть...) Dosing sheet я смысл понимаю, что там указаны дозы и время введения, но...хотелось бы общепринятый аналог на русском.... Всем Спасибо за ответы!! |
Что не понятно? Dosing sheet это лист назначений или процедурный лист. Так это называется в медицине. Так, теперь про dispensed это не только розданный, но и разделенный. В данном тексте речь идет об индивидуальных контейнерах для лекарств, которые есть в каждой аптеке. И еще, пока гоняетесь за субъектом и объектом, можете упустить смысл. Для медицинских текстов это самая большая проблема. Их надо переводить скорее интуитивно. Чем не устраивает мой вариант? |
You need to be logged in to post in the forum |