|
link 14.08.2012 13:10 |
Subject: Дополнение к договору займа (англ.) gen. Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как перевести этот заголовок на английский язык. И как вообще чаще всего переводят предлог "от" в таких случаях?Дополнительное соглашение |
Supplement (Addendum) of September 20, 2012 to the Loan Agreement of May 2, 2006. Note: "dated" vs. "of" я ходил как-то к "носителю" (по другому поводу), он исправил мое "dated" на "of"... Однако в длинных фразах, где и без того много "of", я пишу "dated". |
|
link 14.08.2012 13:25 |
Больше спасибо! |
Автор вопроса, определитесь, что Вы просите перевести - "Дополнение к договору займа (англ.)" или "Дополнительное соглашение ... к Договору займа"? "Дополнительное соглашение" обычно переводится как "Amendment" (to). |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 14.08.2012 13:58 |
Aiduza, Согласен, что доп. соглашения часто называются (и в оригинале) Amendment/Amendment Agreement. Но предметом дополнительного соглашения не обязательно является внесение изменений в основной договор. |
Попробую объяснить - само по себе дополнительное соглашение является изменением основного договора, поэтому и используется слово Amendment. Просто посмотрите значения глагола amend, хотя бы в том же Вебстере (обратите внимание на 2b - "...or addition..."): Definition of AMEND transitive verb |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 14.08.2012 14:11 |
* само по себе дополнительное соглашение является изменением основного договора * Почему? Стороны могут в основном договоре предусмотреть определение тех или иных вопросов дополнительным соглашением, которое вовсе не обязательно изменяет основной договор. |
Попробую по-английски объяснить.... In your case, the amendment alters the contract by addition. Теперь понятно? Основной договор изменяется даже в том случае, если в него вносятся лишь дополнения. |
"Стороны могут в основном договоре предусмотреть определение тех или иных вопросов дополнительным соглашением..." Это будет уже не допсоглашение, а дополнение (Appendix, Annex etc.). Потому я и спросил автора, что ей надо перевести - то или это. |
* (Addendum, Appendix, Annex etc.) |
Кроме того, дополнение (в котором определяются те или иные вопросы...) чаще подписывается одновременно с основным договором, но если мы посмотрим на изначальный вопрос автора, то разница по времени составляет 6 лет, что, по моим догадкам, однозначно означает Amendment - с целью изменения объемов, ставок или срока действия основного договора. |
Dunkelmond, Вы вообще в обсуждении собираетесь участвовать, или Вам безразлично? Какой вариант выбрали? |
|
link 15.08.2012 20:00 |
Aiduza, спасибо за внимание и за такую интересную дискуссию. Самое главное было перевести предлог "от". Дело в том, что у меня было слишком мало времени, чтобы участвовать в обсуждении. Что касается дополнения и дополнительного соглашения, передо мной лежали два совершенно одинаковых документа, только один назывался "Дополнение", а другой "Дополнительное соглашение". Я поискал аналогичные документы в интернете и узнал, что они называются Annex или Addendum. Выбрал я второй вариант, то есть Addendum. Единственное, что я не понял из этого обсуждения, это "Потому я и спросил автора, что ей надо перевести - то или это". Почему ей? :) |
|
link 15.08.2012 22:58 |
см. красиво и просто: Addendum dd. September 20 2012 to the Loan Agreement dd. May 2 2006 |
|
link 15.08.2012 22:59 |
...кстати, а 20 сентября в этом году еще не наступило..... |
|
link 16.08.2012 1:45 |
Возможно, автор вопроса переводит проект, а подписываться соглашение будет с датой 20 сентября этого года. |
|
link 16.08.2012 7:33 |
@Aiduza 17 59 - а если просто новая выборка, а договор от 06 года рамочный |
|
link 16.08.2012 14:58 |
Да, договор еще не подписали. Поэтому я вставил число на выбор, чтобы был текст. |
You need to be logged in to post in the forum |