DictionaryForumContacts

 Depechistko

link 10.08.2012 14:11 
Subject: Перевод ПОЛНОЙ (не аббревиатуры) организационно-правовой формы law
Господамы, вопрос наболел уже до невозможности: если с русского на английский не переводится организационно-правовая форма (то есть при переводе русские аббревиатуры транслитерируются как OOO, ZAO, OAO и т.д.), то как быть с ПОЛНЫМИ вариантами, то есть Общество с ограниченной ответственностью? Ведь раз нельзя LLC, то соответственно и Limited Liability Company нельзя?

Тогда как быть? Неужто всё-таки Obshchestvo s ogranichennoi otvetstvennostʹyu?
Заранее спасибо!

 AsIs

link 10.08.2012 14:12 
нет... только не это..!

 Depechistko

link 10.08.2012 14:15 
Ну а хоть ещё один альтернативный вариант есть? А то отдел по внутри корпоративным стандартам убьёт меня, если не предоставлю приемлемый вариант.

 AsIs

link 10.08.2012 14:22 
да блин, щас начнется из пустого в порожнее. эту провокационную тему миллион раз обсуждали уже... что в каждом случае свой ответ. не бывает стандартов здесь. ну явно не Obshchestvo s ogranichennoi otvetstvennostʹyu...

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 14:22 
Depechistko

Давайте с контекстом целиком. Вам необходимо переводить эти ОПФ как термины, отдельно от названий? Или вам надо передавать их в составе наименований?

Коллеги, не торопитесь с холиварами и избиением младенцев, пожалуйста. Давайте сперва получим больше информации о том, в какой ситуации возник вопрос.

Кого бесит и раздражает, можно ведь и не смотреть, правда?

 AsIs

link 10.08.2012 14:24 
меня не бесит и не раздражает. меня беспокоит =) за людей душа болит. опять сейчас будут переломы копий, разрывы нервов и т.д. ;)

 nephew

link 10.08.2012 14:25 
AsIs, а вы не нагнетайте и стойте в сторонке

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 14:26 
AsIs,

Да я ещё до Вашего поста написал, не имел в виду лично Вас.

 AsIs

link 10.08.2012 14:28 
Евгений Тамарченко,
а... окей, не так понял.

nephew, ни, ни, ни... стою, стою =)

 Susan

link 10.08.2012 14:40 
Ну я на днях ничтоже сумняшеся написала Zakrytoye Aktsionernoye Obschestvo XXX в тексте договора. А что еще я могла написать? Мне понравилось объяснение немцев, что ООО "Сименс" - это не перевод Siemens GmbH, а совсем другая контора.

 Depechistko

link 10.08.2012 15:33 
Евгений Тамарченко

В уставе два варианта названия компании:

1). ООО КНГК

2). Общество с ограниченной ответственностью "Кубанская нефтегазовая компания"

Вот их-то и требуется перевести и утвердить перевод, чтобы при переписке с заграничными партнёрами использовать в бланках. Гендир. настаивает на транслитерации ООО, но при этом не может предложить варианта для "Общество с ограниченной..." и т.д. А руководитель департамента по внутри корпоративным стандартам плюнула бы на всё и писала бы LLC и Limited Liability...
Вот я и меж двух огней, потому что в итоге все шишки переводчику.

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 15:51 
Я бы разделил написание в "полу"официальных ситуациях (шапка бланка, деловая переписка) и в "совсем" официальных ситуациях (точные реквизиты, наименование стороны по договору).

В первом случае я бы писал перевод Kuban Oil and Gas Company, без всяких экспериментов с организационно-правовой формой!

Во втором случае, где требуется полная юридическая точность — полностью транслитерировать по той системе, которой Вы обычно пользуетесь. У меня это было бы Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu Kubanskaya Neftegazovaya Kompaniya.

Но нигде никаких Limited … , тем более, что Ваш гендир разумно настаивает на OOO.

 4uzhoj moderator

link 10.08.2012 16:15 
*никаких Limited …*

Ну почему? Почему нужно плодить уродов типа "Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu"?
Вы скажете - мы же транслитерируем Лтд. и Гмбх. Но я лично никогда не транслитерировал Лимитед Лайабилити Компани или Гезельфашт мит бешренктер Хафтунг.
Вот Вам еще пример: китайские компании, которые пишут в конце Ко. Лтд. Вы знаете, как они по-китайски звучат? И пишете так?
Так не лучше ли написать просто и понятно Limited Liability Company, а если хочется уважить юридические несоответствия, сделать сноску и написать Established and existing under Russian laws, при еще большем желании - написать в сноске Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu, мать с ним.

 4uzhoj moderator

link 10.08.2012 16:18 
* Евгений Тамарченко*

Без обид в Ваш адрес и в адрес других сторонников тотальной транслитерации - экономика должна быть экономной, перевод должен быть переводом. А Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu - это загон юристов.

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 16:22 
4uzhoj,

Нет, я совершенно не обижаюсь. «Нигде никаких» — моя личная позиция, и то с учётом уже решённого в данном случае ООО (не забывайте этот момент). То есть я своё мнение выражаю, не заставляю других писать также. Ну да, автор вопроса очередной раз убедится, что консенсуса тут нет.

А про китайские компании — если заказчик не против, то да, я транслитерирую с китайского. Вот пример того, как я поступаю с китайскими компаниями: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=264086&l1=1&l2=2

 Depechistko

link 10.08.2012 16:26 
Евгений Тамарченко

Ясно! Ну, по крайней мере, у меня теперь есть почва для размышления, спасибо! =)

 4uzhoj moderator

link 10.08.2012 16:51 
Евгений Тамарченко,

прошу извинить мою несдержаность.

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 16:56 
4uzhoj,

Ну, мне кажется, что в этой ветке ничего запредельного не было сказано, всё в порядке ).

 Katrin26

link 10.08.2012 18:58 
Kubanskaya Neftegazovaya Kompaniya, Limited Liability Company

 AsIs

link 10.08.2012 19:00 
блин... я бы включился, да nephew не велит... =)

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 19:06 
Katrin26,

Не оспаривая принципиальную возможность такой передачи, хочу спросить: а как Вы относитесь к тому, что не будет никакого логичного соотнесения между сокращённым наименованием (которое указывает генеральный директор) и предлагаемым Вами вариантом?

 AsIs

link 10.08.2012 19:15 
а можно вопрос задать? Почему на ТНТ идет передача, которая пишется как "КОмеди клаб", (по-русски пишется через О), хотя ударный слог "кА", и читается она как "кАмеди клаб"? Это ваще чо? Правильно... Личное дело каждого, или демократия...

 Katrin26

link 10.08.2012 19:24 
Евгений, я уже даже с директорами стала спорить - пусть каждый отвечает за свое дело. Надоело, когда финансисты лезут в работу юристов, юристы - в работу переводчиков, переводчики - в работу (тссс) Mechanical Engineers... ;))) Я сейчас работаю, где есть пару таких ужасных ляпов в переводе, который практически на всех документах идет. И многих коробит, а сделать ничего не можем, потому что когда-то кто-то... Ну, не поднимается у меня рука писать Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu... даже если мне докажут, то буду до последнего упираться, как в анекдоте про "стрижено-стрижено":-))) Вопрос "как быть" в данном топике оказался тогда просто риторическим (всхлипываю)... Дайте платочек. Куда катится мир!!!

 Katrin26

link 10.08.2012 19:27 
Личное дело каждого, или демократия... - так ведь с этой дИмАкратией русский язык становится уже уродом. Нагромождением бессмысленных конструкций с кучей "заморских" словечек...

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 19:33 
Katrin26,

То есть, если я Вас правильно понимаю насчёт «с директорами спорить», просто следует и с сокращённым названием поступить аналогично (KNGK, LLC) и тогда никакого противоречия не будет. Верно?

(Кстати только сейчас увидел, что в их аббревиатуре словообразовательная ошибка, объяснимая, но тем не менее ошибка).

 Katrin26

link 10.08.2012 19:44 
Евгений, вот именно... Да просто по-человечески объяснить руководству, а если уж не примут, то махнуть рукой и написать кальку, но это уже будет не твое решение и не твоя зона ответственности. А то предлагают неверный изначально вариант, а отвечать почему-то в итоге (как написал автор) переводчику. Ну, если он отвечает за это, то пускай хоть какое-то "право голоса" (хоть тявкнуть) дадут:-)))

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 19:49 
Katrin26,

Ну что ж, по крайней мере Ваш подход логичен. И всё же шёпотом напоминаю: если мы говорим о данном конкретном случае, то не все переводчики с Вами согласны насчёт «предлагают неверный изначально вариант».

 Katrin26

link 10.08.2012 19:55 
:))) В наших рядах согласия не было и вряд ли будет, но мне и интересен этот форум за множество предложенных идей и мнений.
"Хозяин-барин; деньги правят миром; кто платит, то и музыку заказывает - это мы всё в курсе... Только не сдаемся без боя:)))

 ОксанаС.

link 10.08.2012 21:26 
автор, в качестве примера того, как в британских договорах часто передаются иностранные ОПФ:

XXX CAPITAL S.A., a public limited liability company (société anonyme) incorporated under the laws of the Grand Duchy of Luxembourg having its registered office at...

в скобках italic

 Susan

link 11.08.2012 8:25 
Re: ОксанаС.
Такой вариант, конечно, всеобъемлющий и исключает путаницу (на мой неискушенный неюридический взгляд). Только если в оригинале не было про incorporated under the laws of ... , а было просто "ООО "Бобруйские стулья", могу ли я это от себя прибавить? Заказчик же такого не писал.

 Евгений Тамарченко moderator

link 11.08.2012 11:26 
Susan,

Нет, прибавлять incorporated under the laws of не можете. А вот указать в скобках перевод наименования (которое есть в оригинальном тексте) Вы при первом упоминании можете, если оно состоит из нарицательных.

Не знаю как насчёт «Бобруйских стульев» — это может и не переводил бы, — но возьмём ликвидированное ОАО «Бобруйская мебельная фабрика им. П. Осипенко».

(Оговорка: естественно, мы здесь рассматриваем максимально формальный перевод, не для сайта, не в деловой переписке).

Я предлагаю писать и транслитерацию (в качестве первого и основного варианта), и перевод (один раз, при первом упоминании, в скобках).

Альтернатива: сделать наоборот. Перевод в качестве первого и основного варианта, а транслитерацию один раз, при первом упоминании, в скобках.

В заключение скажу, что транслитерация без перевода названия или ОПФ всё равно всегда позволит правильно идентифицировать российское, украинское, казахстанское и т. д. лицо. А вот перевод вовсе без транслитерации, хотя бы указанной один раз, это затруднит, и с моей точки зрения, нежелателен. По крайней мере один раз, в скобках, транслитерация должна быть дана.

P. S. Хочу отметить, что на эту проблему смотришь совершенно иначе, когда речь идёт о языках с одинаковой письменностью (там, пожалуй, можно говорить о практической транскрипции, но не о транслитерации). И в особенности, если системы права близки.
Много ли найдётся переводчиков, считающих что украинские наименования в переводах на русский язык должны звучать только так, например: «Товарыство с обмэжэною видповидальнистю …»? Или всё же неплохо писать русский перевод везде, ограничившись подобным точным воспроизведением один раз в скобках? На самом деле, думаю, что даже и последнее необязательно, поскольку письменность совпадает, и задачу идентификации (не чтения) вполне можно решить, приведя в скобках оригинальное наименование.

 x-translator

link 11.08.2012 12:29 
Мое имхо такое. К любому решению в переводе нужно подходить прагматически, т. е. исходя из требований ситуации и участников коммуникации. Что, скажите мне, иностранец поймет, прочитав уродца типа obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu? Или русский человек, прочтя такого же уродца -- "лимитед лайабилити компани"? Коллеги, переводчик же не просто так буквы, слова и предложения переводит ради собственно перевода, а коммуникацию обеспечивает, "мосты наводит".

1. Для "непротокольных" контекстов (статьи, пресс-релизы, презентации для партнеров и т. д.) отлично подойдет наименование компании -- сокращенное или полное -- без обозначения ОПФ. Это по-русски ее все так любят совать куда ни попадя, а по-английски и на официальных-то сайтах многих компаний указания на ОПФ нигде не сыщешь. В вашем случае это будет Kuban Oil and Gas Company. Получатель при таком переводе видит название компании -- все, что ему нужно (точно ли это все -- определить предстоит переводчику под свою профответственность).

2. Для "протокольных" контекстов в качестве аббревиатуры можно использовать траслитерацию (OOO, OAO, ZAO), а в качестве полной формы -- перевод, но при этом писать слова в составе ОПФ не с прописных букв, а со строчных, показывая таким образом, что это не официальная ОПФ, принятая в одном из соответствующих государств (где такие формы установлены законодательно), а своего рода описательный перевод, т. е. попытка передать тип компании. При этом такой описательный перевод по изложенным уже соображениям целесообразно давать в скобках после аббревиатуры, обозначающей "официальный статус" компании, т. е. ее ОПФ, регламентированную законодательством той страны, где компания зарегистрирована. В вашем случае это будет так: Kuban Oil and Gas Company OOO (limited liability company) или KNGK OOO (limited liability company). Однако число таких контекстов будет сравнительно невелико: даже в большинстве протокольных случаев, которые приходят в голову, вполне хватит аббревиатуры, а полную форму можно упомянуть, например, только при первом употреблении. Получатель при таком переводе видит а) название компании, б) тип юрлица, к которому она относится (компания с ограниченной ответственностью -- значит, она имеет определенные особенности, присущие такому типу компаний в общем и целом), в) страну регистрации компании (ООО -- зарегистрирована в РФ, действует согласно законодательству этой страны и имеет определенные особенности, отличающие ее от компаний данного типа, зарегистрированных в других государствах).

 Susan

link 11.08.2012 15:06 
Спасибо, занесла в мемориз.

 

You need to be logged in to post in the forum