DictionaryForumContacts

 x-z

link 6.08.2012 10:29 
Subject: Прописные или строчные в русском? gen.
Related to ... Crude Supply Agreement and Offtake Agreement ....

Относительно ... д(Д)оговора Поставки сырой нефти и д(Д)оговора Покупки готовой продукции?

Запутался.

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.08.2012 10:33 
Недавно была огромная дискуссия, не могу найти… 5 сек

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=276344&l1=1&l2=2

 mirAcle

link 6.08.2012 10:34 
Договора поставки и Договора покупки

 Aiduza

link 6.08.2012 10:37 
Договора поставки...
Договора покупки...

 AsIs

link 6.08.2012 10:38 
"Договора" - с прописной или строчной (так и сяк можно), остальное - со строчной. Вообще, пока не начали переводить методом кальки, "договор" писался со строчной (во всяком случае у нотариусов слова типа "договор", "доверенность", "согласие" не выделяются капслоком). Кстати, crude oil, насколько я понимаю - это просто нефть, а не сырая нефть.

 AsIs

link 6.08.2012 10:44 

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.08.2012 11:03 
AsIs,

Вашу мысль насчёт традиции я понимаю, но данный пример с доверенностью некорректен, потому что нотариус не даёт ей условного обозначения ("далее — доверенность"). А вопрос касается случаев, когда введено условное обозначение.

 AsIs

link 6.08.2012 11:18 
вероятно, вы правы

 10-4

link 6.08.2012 12:28 
Традиционно (т.е. на литературном русском языке, а не на волшебном новоязе) в документах определяемый термин ставился в кавычки при первом упоминании, а далее писался без кавычек:
Например: В настояшем соглашении под словом "договор" понимается договор, подписанный 23.08.2000 г.

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.08.2012 13:10 
10-4,

Всё так, и тем не менее в 70-х годах (не знаю как ранее) в СССР были договоры, где вводились условные обозначения (как Вы пишете, в кавычках) с заглавными буквами, и далее шли по тексту с заглавной.

Что также отражено и у Розенталя в правилах.

 x-z

link 6.08.2012 13:16 
Нет, названия данных договоров не были введены в преамбуле контракта.

Отсюда же еще одни вопрос. Пример: "Когда в рамках данного контракта (далее "Контракт") ....." Пишем ли мы далее по тексту "Контракт" или Контракт.

 10-4

link 6.08.2012 13:16 
А не были ли те договоры переводными? Вот когда все началось....

 10-4

link 6.08.2012 13:20 
Пишем ли мы далее по тексту "Контракт" или Контракт?
Кавычки - только при определении термина и при условии, что термин написан со строчной буквы, далее везде без кавычек. Если принимается повсеместное написание с прописной, то кавычки вообще нигде не нужны.

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.08.2012 13:33 
Про кавычки абсолютно согласен. Про те 70-е года. Вот документ, но! мы не можем быть полностью уверены (на 100%), что на сайте он воспроизведён достоверно.

http://mvf.klerk.ru/dog/avt14.htm

Попытка найти печатный вариант пока успехом не увенчалась. Зато обнаружил в подобном договоре 1949 г. очень милую деталь: «заключили настоящий договор в нижеследующем». Это не опечатка, просто управление было другое — «касающийся до чего-л.» и т. п.

 10-4

link 6.08.2012 14:12 
Тут на форуме когда-то участник Sjoe! высказывался на счет "границ термина". Им (и многими другими) применяется прием выделения ВСЕХ слов термина начальными прописными - типа "настоящее Агентское Соглашание (без кавычек) предусматривает..." От себя замечу, что такая форма написания была принята в дореволюционном российском делопроизводстве и отчасти сохранялась в советское время в дипломатической и государственной переписке (например, Высокие Договаривающиеся Стороны).
В советское время было введено написание с использованием кавычек (настоящее "агентское соглашение", далее "соглашение"). Это было неудобно и приводило к тому, что текст пестрел кавычками, теряя строгость стиля.
В последние лет 20, когда всё наводнили переводные документы, наблюдается возврат к архаичной форме выделения термина начальными прописными, но это воспринимается как копирование западной орфографии, поэтому часто режет глаз...

В итоге параллельно существуют три варианта выделения термина:
1) все составные части термина выделяются начальными прописными (Агентское Соглашение);
2) весь составной термин берется в кавычки при первом употреблении, затем кавычки снимаются ("агентское соглашение" - агентское соглашение);
3) весь составной термин берется в кавычки при первом употреблении, затем первое слово составного термина пишется с прописной, последующие - со строчной ("агентское соглашение" - Агентское соглашение).

То, что рекомендует Розенталь, к сожалению не охватывает составных терминов и не отражает современных тенденций...

 Рудут

link 6.08.2012 19:20 
Упс, сорри, не дочитала до конца эту ветку. Тут уже, оказывается, упомянули "границы термина".

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 6:06 
*такая форма написания была принята в дореволюционном российском делопроизводстве и отчасти сохранялась в советское время в дипломатической и государственной переписке (например, Высокие Договаривающиеся Стороны).*

10-4,

Разве тогда употреблялись defined terms? Я имею в виду, что «Высокие Договаривающиеся Стороны» писали из соображений этикета, а не потому, что это определенный в договоре термин. Не попадалось ли Вам примеров такого дореволюционного употребления, но чтобы это было условное обозначение?

В договоре 1949 года, о котором я писал, — в точности как Вы говорите: кавычки, затем со строчной.

 

You need to be logged in to post in the forum