Subject: Critical Client Workstations gen. Отдел IT разослал всем отделам и подразделениям корпорации уведомление об очередном плановом обновлении системы компьютерной безопасности (какого числа и в какое время начнется и пр.). А озаглавлено оно так:All Standard Business Computers and Critical Client Workstations in the Business Domains All Standard Business Computers and Critical Client Workstations in the Business Domains Всем пользователям стандартных бизнес-компьютеров и рабочих станций особо важных клиентов (или: "особо важные клиентские рабочие станции"??) в бизнес-доменах (Далее идет такое предложение: Available Monday for both Standard Business computers and Critical Client Workstations - это для контекста) Я не пойму, как правильно перевести Critical Client Workstations - какой из моих вариантов имеет больше смысла? Или вообще здесь что-то третье? Помогите, пожалуйста! |
|
link 1.08.2012 13:54 |
критически важные клиентские рабочие станции |
Cпасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |