DictionaryForumContacts

 marikom

link 1.08.2012 13:07 
Subject: Critical Client Workstations gen.
Отдел IT разослал всем отделам и подразделениям корпорации уведомление об очередном плановом обновлении системы компьютерной безопасности (какого числа и в какое время начнется и пр.). А озаглавлено оно так:

All Standard Business Computers and Critical Client Workstations in the Business Domains
Отдел IT разослал всем отделам и подразделениям корпорации уведомление об очередном плановом обновлении системы компьютерной безопасности (какого числа и в какое время начнется и пр.). А озаглавлено оно так:

All Standard Business Computers and Critical Client Workstations in the Business Domains

Всем пользователям стандартных бизнес-компьютеров и рабочих станций особо важных клиентов (или: "особо важные клиентские рабочие станции"??) в бизнес-доменах

(Далее идет такое предложение: Available Monday for both Standard Business computers and Critical Client Workstations - это для контекста)

Я не пойму, как правильно перевести Critical Client Workstations - какой из моих вариантов имеет больше смысла? Или вообще здесь что-то третье? Помогите, пожалуйста!

 translattorr

link 1.08.2012 13:54 
критически важные клиентские рабочие станции

 maricom

link 1.08.2012 14:24 
Cпасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum