Subject: предоставление персонала HR Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести «предоставление персонала»? Тема распространённая, но мне в переводе первый раз попадается, поэтому прошу помощи. Ситуация такая: кадровое агентство предоставляет персонал компании на 5 месяцев, при этом само ведет кадровый учет этих работников и выплачивает им з/п. Можно ли назвать это secondment или lease? Или все-таки provision of personnel?Заранее спасибо! |
provision of personnel+++ |
пишите как нравится - employee secondment arrangements employee leasing arrangements |
staff provide personnel on the secondment basis |
|
link 30.07.2012 8:46 |
outstaffing arrangement/services e.g. Under a simple service arrangement we can employ your staff for you, giving them immediate access to our excellent outstaffing employee benefits. |
спасибо за ответы! так получается, что между всеми этими словами нет принципиальной разницы? Мне показалось, что в secondment и lease стороной, предоставляющей персонал, выступают НЕ кадровые агентства? |
|
link 30.07.2012 9:52 |
правильно показалось |
|
link 30.07.2012 9:52 |
особенно, что касается secondment |
спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |