DictionaryForumContacts

 MGrun

link 30.07.2012 8:36 
Subject: предоставление персонала HR
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести «предоставление персонала»? Тема распространённая, но мне в переводе первый раз попадается, поэтому прошу помощи. Ситуация такая: кадровое агентство предоставляет персонал компании на 5 месяцев, при этом само ведет кадровый учет этих работников и выплачивает им з/п. Можно ли назвать это secondment или lease? Или все-таки provision of personnel?
Заранее спасибо!

 denchik

link 30.07.2012 8:40 
provision of personnel+++

 leka11

link 30.07.2012 8:41 
пишите как нравится -
employee secondment arrangements
employee leasing arrangements

 leka11

link 30.07.2012 8:41 

 Gennady1

link 30.07.2012 8:43 
staff
provide personnel on the secondment basis

 Supa Traslata

link 30.07.2012 8:46 
outstaffing arrangement/services

e.g. Under a simple service arrangement we can employ your staff for you, giving them immediate access to our excellent outstaffing employee benefits.

 MGrun

link 30.07.2012 8:57 
спасибо за ответы!
так получается, что между всеми этими словами нет принципиальной разницы? Мне показалось, что в secondment и lease стороной, предоставляющей персонал, выступают НЕ кадровые агентства?

 Supa Traslata

link 30.07.2012 9:52 
правильно показалось

 Supa Traslata

link 30.07.2012 9:52 
особенно, что касается secondment

 MGrun

link 30.07.2012 9:58 
спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum