Subject: разрешите спор gen. Добрый день :)Коллега по работе утверждает, что единственно правильный вариант перевода выражения "претендовать на должность" на английский будет "aspire to the position". |
нет |
seek a position, не? |
|
link 26.07.2012 11:45 |
интересно было бы понять национальность и образование коллеги |
Образование высшее, РФ. |
|
link 26.07.2012 11:55 |
спор разрешаю |
|
link 26.07.2012 12:01 |
спасибо aspire to the position воспринимается как стремление к должности run for the office скорее а образование в какой области? хочу понять, это утверждение о безграмотности и незнании - из какого-то отстоявшегося отстоя типа "доцентов с кандидатами" или просто из богатого опыта общения с прогрессивным человечеством? |
Это все равно, как считать, что единственно верным переводом "aspire to the position" будет "домогаться места"... |
Contend for a post, например |
Каков посыл, а! "единственно правильный вариант перевода". Маладца!! |
НАстоящий перевдчик такое не способен отморзить |
|
link 26.07.2012 15:07 |
Karabas +1 с человеком оперирующим в терминах "единственно правильный вариант перевода" продуктивный спор вряд ли возможен |
//run for the office скорее // Эту фразу используют обычно для политиков, метящих на выборочную должность. Я бы сказал просто - Apply for (the) position |
Это точно, продуктивного обсуждения нет. Человек чужие аргументы, отличающиеся от его точки зрения просто не слышит. Только что пришел и сказал, что сейчас надо писать так "To obtain a position of ......" Настроение поднял :) |
интересно, о чём, по его мнению, свидетельствует этот вариант. вы не спросили? |
|
link 26.07.2012 16:23 |
В зависимости от того, кто, что, где и зачем, попробуйте, как вариант, [aggressively] pursue the post [position, chair, etc.] of... В нем как раз есть тот негативный, слегка уничижительный оттенок, которого нет в aspire. Это ситуативно, конечно. |
еще вариант но он более развернутый make an application for a job |
признаюсь в безграмотности и незнании языка и посыпаюсь пепелом: сказал бы claim, demand, seek... |
да там, может, самый простой applicant, без претензий. зачем ему сразу приписывать агрессивенность и напор, типа он claims to be the one and only who fits the shoes applies for, seeks - вполне нормальное, стандартное для соискателя/претендента |
ну раз такие варианты здесь предлагаются тогда можно попробовать и вот так " to try to find a Job" |
|
link 26.07.2012 17:06 |
в продолжение 20:02: + intends to think about trying to put some effort into planning to pursue [the position] |
yeah, will work for food. |
но все равно так или иначе самым распространенным вариантом остается : to apply applying for employment |
|
link 26.07.2012 17:13 |
Apply (равно как и submit an application for) - совершенно нейтральные по смыслу выражения. Претендовать на должность/место подразумевает в русском некоторые амбиции, разве нет? Хотя, конечно, здесь трудно сказать, что имеется в виду: "на должность претендуют три кандидата" - достаточно нейтрально; а вот "Он претендует на должность директора" можно понять и как завышенное стремление. Так что у этой отдельно взятой фразы нет и не может быть "единственно верного перевода". |
в продолжение 20:06 intends to consider the possibility of attempting to conceptualize the idea of taking action to plan what he wants to achieve or what position to pursue |
гоняясь за вычуными и амбициозными to pursue [the position] и submit an application for люди почему то забыли про обычное и незатейливое "look for ...". Хотя ситуация и обстоятельства существования этого слова на лицо ... |
|
link 26.07.2012 17:39 |
Reggy, Поиск эквивалента задан для выражения "претендовать на должность". Look for - это несколько другое. "Налицо" в данном случае пишется слитно. |
seeks the position of.. и в этом варианте, кстати, пофигу, подходит соискатель по всем статьям или у него завышенная самооценка. |
не хотел использовать Look for ...., но при упоминании такого синонима как seek не смог удержаться ... с правописанием слова "Налицо" соглашусь, ведь тогда это уже другая часть речи ... |
+ lay claim from MT Без контекста, кстати, все варианты будут равноправно-верными. tarantula, 20:08, На улицах Сан-Диего видела мэна с табличкой "will love for food"..это вам не ворк) |
ну.. кхм.. когда ворк, когда и не ворк. там зависит от клиентуры, я полагаю :) |
И от многого прочего..товарисч выглядел не совсем старвед, что интересно... (все,что успела заметить из окна авто) (sorry for the off) |
ну не мог же он себя забесплатно, так сказать, мол, я залежалый товар, бери-не-хочу. оформил своё желание культурно, в виде взаимовыгодной услуги, но так, чтобы и афро-американскую, и латинскую аудиторию притом не отсекать. умён, чертяка. а еду наверняка беднякам в конце дня раздаёт. :) |
lay claim - это про графство:-) Но самое правильное-то никто не вспомнил: to pretend! |
Коллега не прав, но если он начальник, увы. придется конкретно доя него писать так, как он хочет. |
с последним полностью согласен |
You need to be logged in to post in the forum |