DictionaryForumContacts

 vombat63

link 21.07.2012 19:01 
Subject: ОФФ Традос зачем? gen.
Кто мне ответит а нахрена Традос вообще нужен?

 x-z

link 21.07.2012 19:02 
Хз, терпеть не могу эту каку

 iuli

link 21.07.2012 19:07 
Если тексты на перевод постоянно даются в Ворде, то он очень помогает...
Но зачастую они не в Ворде и времени на распознавание и форматирование уходит немало и тогда он совсем не нужен получается...

 s_khrytch

link 21.07.2012 19:10 
Переводчикам он ни к чему, а вот специалистам бывает нужен.
Я сам гуглил латиноамериканские тексты по рыбному х-ву. Если знаешь суть вопроса, то вполне понимабельно.

 iuli

link 21.07.2012 19:13 
О чем это Вы: "понимабельно"?
Традос - это ведь не машинный перевод.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 19:18 
vombat63,

Сделайте поиск по форуму. Если коротко — чтобы зарабатывать больше денег за меньше времени более качественным переводом.

 vombat63

link 21.07.2012 19:22 
Просто некоторые бюро переводов навязывают этот Традос переводчикам как необходимое условие.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 19:24 
vombat63,

Причин много, сделайте поиск по форуму.

 Игорь_2006

link 22.07.2012 2:11 
Просто некоторые бюро переводов навязывают этот Традос переводчикам как необходимое условие.

+1

 tumanov

link 22.07.2012 9:29 
Фраза прозвучала забавно
Совсем немножко изменить и мы приходим к фразе «Просто некоторые бюро переводов навязывают это знание языка переводчикам как необходимое условие».

:0)

 sportman13

link 22.07.2012 14:35 

 sportman13

link 22.07.2012 14:48 
Единственное, когда переводите (если будите с ним работать) в TagEditor (можно перевод и из word), то нужно внимательно быть с тэгами, т.к. потом можно не получить перевод (не очистится), он так и будет в формате trados (*.ttx). Если переводите в TagEditor, то лучше сначала делать copy source, а потом переводить его. Если в word переводите, то можно при ошибке очистки использовать макрос, но тогда потеряется ТМ.

 iznk

link 22.07.2012 17:25 
Любая программа CAT помогает и облегчает жизнь (не только и не один лишь Традос), но ставить его в один ряд со знанием языка как таковым, я бы не стал.

 vombat63

link 22.07.2012 20:13 
Короче я понял Традос нужен редактору который проверяет работу фрилансеров. А сам переводчик без Традос может вполне обойтись.

 iznk

link 22.07.2012 20:16 
Может обойтись, как, в принципе, и без компьютера и без интернета.

 iznk

link 22.07.2012 20:17 
Кстати, неоднократно замечал, что не все правильно понимают суть CAT-программ - это не переводчик типа Промт или Гугл.

 tumanov

link 22.07.2012 20:20 
Неправильно вы поняли.
К сожалению.
Редактору, проверяющему работу фрилансеров, он совсем не нужен.
Дело в другом.

Одна из многих возможностей этой программы -- соблюдение единства терминологии. Кто, как не переводчик заинтересован в качестве сделанного им перевода? Одна из возможностей обеспечить качество перевода -- обеспечить перевод английского слова одинаковый и на первой, и на триста тридцать первой странице -- использовать традос или аналогичную программу.

 maricom

link 22.07.2012 22:11 
Ни один из серьезных иностранных заказчиков не будет иметь с вами дела, если вы не работаете в Традосе (никакие MemoQ, Дежавю и им подобные обычно даже не рассматриваются). Им это нужно для того, чтобы:

а) соблюдать term consistency/uniformity (в том числе, когда один большой проект делится между несколькоми переводчиками, а это случается довольно часто);
б) чтобы меньше платить переводчику (за повтор одного и того же термина не платят - или платят очень малый процент)

А переводчику это нужно для того, чтобы не париться при переводе одних и тех же слов/терминов/выражений/словосочетаний, которые регулярно встречаются, если вы работаете с одной и той же фирмой и по одному и тому же проекту (но если вы не работаете с Традосом, то вам это не грозит...)

 Enote

link 23.07.2012 4:46 
"Традос" вообще-то нужен для перевода
Конечно, переводчик может обойтись без "Традоса"
Что касается заказчиков, то именно Традос им нужен достаточно редко (когда присылают работу в формате Традоса)
Обычно им нужно:
1. перевод
и опционно:
2. ТМ
3. двухязычник
Все это позволяют выдать разные САТы

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.07.2012 5:34 
maricom,

За повтор термина меньше платят? Объясните, как это?

Понимаю, что платят меньше за повтор фразы, просто не слышал про повтор термина никогда.

Работаю в Традосе десять лет или больше, всегда был фанатом программы, пока не увидел MemoQ. Заказчиков моих Традос и повторы не интересуют.

 

You need to be logged in to post in the forum