Subject: Теория перевода gen.
|
|
link 24.07.2012 17:30 |
\\ почему, собственно, своё может быть затратнее для мозга? \\ легко. любая концепция имеет несколько ипостасей, и как правило несколько уровней конкретизации. энергия и мозговые усилия нужны для этой конкретизации. взять общую схему: эмоция - желание - план [- действие]. ---- для напримера, преставим себе бизнесмена в командировке в чужой стране. и как исходное "дано", такой его посыл: "ох истощился я душевно. где б сил взять? кто б мне помог?" ... переводить тут на чужой езыг пока нечего. вообще людям его показывать рано - без толку, никто ничем не поможет. посыл требует доработки: только теперь мысль оформлена до такой степени, что можно звать ассистента, и просить сделать следующее: "найти местный ресторан с нужными параметрами, заказать столик в нем на время Т, и извозчика туда на время Т-1 и обратно на время Т+2." теперь давайте сравним: трудности перевода последней фразы на чужой язык - с душевными муками, которых стоило преобразование исходного абстрактного посыла в этот конкретный план действий ;) |
tarantula, dont get me wrong, пост был к абстрактному русскому многоговорителю;=) Ваши мысли и кавалькадой мне видны, как Б. Медведица в морозную ночь. |
|
link 24.07.2012 17:38 |
Вот, вот оно! Детализированное оформление мысли :-) silly.wizard, chapeau. |
да что это смятенье в бизнесменовой душе в сравнении с моим смятеньем при переводе корявого текста технаря, который слово "спринклер" даже на письме не выговаривает, да с душевными моими травмами, когда в тексте, направленном мне на перевод, СКС в скобках расшифровывают как "слаботочные конструированные сети", а имеют в виду "структурированную кабельную сеть". а когда ваш перевод берёт знаток юриспруденции со знанием йезыка и с важным видом исправляет ваш глубоко прочувствованный price negotiation memorandum (псц) на price settlement protocol. а вы затем сидите, подперев усталый лоб нервной рукой, и играете в пинг-понг об стенку мозга проклятым вопросом достоевского "вошь я или диплом имею?" эх, Силли, вам этой душевной опустошённости ни в жисть не понять. |
|
link 24.07.2012 18:07 |
О господи, tarantula. Нет, я понимаю, тонкую душевную организацию с одного пинка не пробьешь, а лоботомию всем не сделаешь (с) Заказчик - он это, Ктулху, дипломы и медали ему пофиг, в глубинах параллельной вселенной ему все перпендикулярно. Все через это проходят, у каждого переводчика с каким-никаким стажем в запасе есть пара-тройка (сотен) историй про гудвина, великого и ужасного - и ничего, мультитраним себе. Пар выпускаем. Есть же разница между профессиональной и персональной [само]оценкой, n'est-ce pas? Или срочно переквалифицироваться в управдомы. |
|
link 24.07.2012 18:21 |
Alexis, спасибо ;) взаимно ;) tarantula, я понимаю и ваше смятение, и вашу опустошенность могу подробнее: |
не возражаю, можете считать меня управдомом от перевода. может, где-то оно и недалеко от истины. я о ктулху и гудвинах знаю так мало, что толком-то и беседу поддержать не могу. стыдоба.. всё корявые бумажки да тугаменты жизнь отравляют, да так в ней много бюрократического папира, шта некогда даже голову к звёздам задрать и подумать о вечном, о космосе и гармонии, о параллельной перпендикулярности моих маленьких бед по отношению к большим космическим объектам. даже и на лоботомию сходить некогда, всё дела, дела - переводы, редактирования.. сидишь, бывает шта, с соплей, наверченной на кулак, и, тихонько всхлипывая, мантулишь до позднего часу, постигая первую благородную истину. нет, надо бы сделать эту операцию, надо. особенно если вы намекаете, что вам она помогла стряхнуть с себя депрессию, выпрямить спину и уверенно зашагать к успеху. |
выход мне мыслится только один, и скажу прямо, по-управдомовски: он через дверь. |
Не расстраивайтесь, mon vieu: в лужах, из которых нам приходится хлебать, отражаются звЕзды. Беспе... Ну вы поняли. :) |
|
link 24.07.2012 18:47 |
Доктор, а доктор, меня вылечат? :-) tarantula, ТДО (тонкая душевная организация) - это у заказчиков такой диагноз. И лоботомия - потому что им доктор прописал. А у переводчика нервы - стальные канаты, и вместо сердца пламенный мотор. Ну и опция "руки - крылья", по клавишам так и летают, так и летают. Депрессию лечим по методу б. Мюнгхаузена - за волосья себя любимого, и ну тянуть. А вы как думали? Ну а потом - все дружно до городу Парижу, с концертами и большим успехом, конечно. |
+ цынизм с) |
|
link 24.07.2012 19:08 |
Шу, профессиональная необходимость. Добавим в копилку. Вон в соседней ветке Codeater профессионально интересуется вопросами тестирования. А вообще, скажу я вам, что переводчик - это диагноз и не лечится. Если "бывший переводчик", то не был никогда. :-) |
Remember Repair the Bicycle or Ride It? by Jerome K. Jerome? Very appropriate here, IMHO. |
Alexis a.k.a. Althea Безумству храбрых поем мы песню! |
tarantula, it's just "420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/a4JhtoR39M0" frameborder="0" allowfullscreen> http://youtu.be/a4JhtoR39M0 |
|
link 24.07.2012 19:58 |
Я тут ненароком реторически вопрошал, переводческий ли это форум... Каюсь. Как мог я усомниться! Переводческий, конечно: какая полемика пошла да как далеко ушла. А человек всего лишь ссылочкой на книжечку поделился... |
|
link 24.07.2012 20:11 |
\\ вопрошал, переводческий ли это форум ... Как мог я усомниться! Переводческий, конечно \\ ага, и в соседней ветке вас поджидает диаметрально противоположный ответ |
Лёва.. :) спласибо за клипчиг. всё сказанное о рецептах для притупления высокой боли переводческих судéб правельно и гладко. но как теорию на практику надеть - это, как водится, ещё вопрос. цинизьмом в таблетках не закинешься - надобны годы тяжёлой работы над собой. и потом, как же нерв? живой, оголённый, как у Высоцкого. заглушишь альгию, седатируешься, обзаведёшься одной кривой улыбкой на все случаи жизни, и не о чем больше рвать струну. не о чем петь, шагая по стене дома. нет, займу очередь в управдомы. научусь растрачивать средства жильцов и горько каяться, регулярно в церкву ходить и в баню. жизнь забьёт ключом.. и не гаечным, и не насмерть. |
|
link 24.07.2012 21:07 |
не, ну типа держим себя в цивильных рамках - раз топикстартер посвятил ветку "теории", значит всякими практическими рекомендациями уже не оффаем... ;) |
|
link 24.07.2012 21:10 |
Думаете, получится в управдомы? :-) "Я б в переводчики пошел, пусть меня научат..." - нет там таких строчек. Так вот и придется по жизни, помня, что самое страшное, не каждый идиотизм заказчика, но каждый свой, пусть даже и самый микроскопический, промах. Вот планида так планида. |
|
link 24.07.2012 21:11 |
А теория перевода - тема весьма обширная. |
|
link 24.07.2012 21:14 |
"и в соседней ветке вас поджидает диаметрально противоположный ответ" Это в какой? Не осилил рыться... |
|
link 24.07.2012 21:33 |
* и горько каяться, * а на отличную мысль тарантула меня навела... первый принцип переводчика : не согрешишь - не покаешься.... пожалуй, тож книшку напишу... когда на пенсию пойду. если никто издавать не захочет - я слышала щас "за свои" можно))) мож "грехами праведными" и наскребется)... |
|
link 24.07.2012 21:41 |
natrix_, да ладно вам! нифига вы никогда не издадите ... вам тупо лень станет =)) ... типа тролльнул, да ;) |
|
link 24.07.2012 22:02 |
не, ну я щас, конечно, могла б написать из чувства солидарности "ты знал, ты знал" (с), но *типа тролльнул* обязывает, один-один придется сделать))) *нифига вы никогда не издадите ... вам тупо лень станет * логическая ошибочка здесь у программиста) "не издадите" - это шаг второй. а мне тупо лень станет на первом))) правильная формулировка была бы "нифига никогда вы не напишете"))) |
|
link 24.07.2012 22:21 |
авотнифига ;) "издать" определено как некий процесс со спецификацией результата "вышло в свет" как говорится, whatever it takes так что "не издадите" означает "не выйдет в свет", что подразумевает фэйл на любом этапе этого процесса (включая этап "написать", но не ограничиваясь им) ;)) |
|
link 24.07.2012 22:39 |
бе-бе-бе((( |
|
link 24.07.2012 22:53 |
ок, вот теперь согласен на один-один =)) |
не асилила пока всю ветку, но позвольте высказаться для Шу (но тока касаемо первой страницы) хотелось вам сразу возразить, но читаешь и понимаешь, что вы, уважаемый, немного лукавите... в том, что для вас теория не имеет большого значения, а все сводится к владению. Мне кажется (я могу быть и ошибочной) что вы сначала были за теорию, потом, поднаторев, перешли на сторону практики и теперь отрицаете первое, восхваляя последнее. Почему не знаю, но априори (интуитивно) восхищаюсь вашей работой. Надеюсь, что |
вот, на баше такой челлендж увидел: А перевести на английский "чмо дюралевое" и "это я тельник скоммуниздил" без потери экспрессивной окраски не пробовали? есть у нас тут поднаторевшие в теории билингвальные мультикультуралисты, которые могут это перевести на автомате по принципу сороконожки? |
Челлендж пустой. Отсутствует главное: цель перевода. (Вот ЭТО настолько очевидно, что это - как слона в кунсткамере, как воздух - не видно). А посему непереводимо. Не технически, заметьте, а на более высоком, функциональном уровне. Строго в соответствии с теорией перевода. Ну, блин, ЗАДАЧА (добиться какого-нить коммуникативного эффект/последствия) НЕ СТОИТ, понятно? Проще пареной... (И даже если бы и стояла. А оно кому-нить - переводчику, прежде всего - такое НАДО? Напрягаться? Пусть даже забавы ради? Вот даже чуть?) Вооо... :) Кста. Забавы ради. А кто определяет, что субъекту что-нить вообще забавно или нет?) |
фигасе как сороконожки оказывается заморачиваются прежде чем шаг сделать... |
Зачем же именно шаг? Прежде чем ВООБЩЕ куда-то шагать. Да ещё и бесплатно. Опять за деревьями леса не увидели. :-) |
И в догон: а кто сказал, что я би Где я это говорил? ;) |
И да, Женя... Не "заморачиваться". Пустышечность такого рода челленджей сороконожке после сорока с лихуем лет профессионального любительства становится видна АВТОМАТИЧЕСКИ. :) |
Прагматические аспекты - это прекрасно... это научно... это в духе времени... Но у меня прагматика в другом - показать, что нету этих ваших мультикультуралистов, и не было никогда. Это фантастика (с). Есть неплохие спикеры, есть неплохие переводчики, каждый поднаторел в своей какой-то нише, может в двух, может в десятке... но вынь его оттуда и брось в другую языковую лакуну, коих миллионы - и он будет иметь вид весьма и весьма бледный... "знать язык" невозможно в принципе, ни "носителю", ни иностранцу... хотя, видимо, не все ощущают себя ньютонами, перебирающими камушки и раковины на берегу океана незнания... может, оно и к лучшему... |
Уподобился qp: мЫшление к старости становится фокусно-фрагментарным, клиповым. |
Так он его и "знает" в своей лакуне. Как и любой нейтив любого языка, пусть даже самый образованный-разобразованный. А ты как полагал? |
Промблема в том, что они и саме этого не всегда осознают и порой лезут в нефтя (с). (Ну, понятно, ешь, что дают, а то и этого не будет) (Не, совсем стал qp). |
я полагал, что фраза "стопроцентный практический бикультурализм в соответствующей паре языков и культур (который коллега Sjoe! несколько суженно называет билингвизмом) -- вещь вполне достижимая по нынешним временам" - это не самая красивая раковина... даже больше на камушек смахивает... |
Да, и ты не прав: прагматический аспект ваще основоугольный и краеполагающий. Без негоб переводаб не былоб. Согласен? По глазам вижу, что согласен. |
Йокарный бабай! С интернетами, скайпами, свободой обмена форумов и чатов ты, не выходя из квартиры, можешь где хошь ЖЫТЬ! Хоть в ЮАР, хоть среди индейцев Амазонии, хоть в Калифорнии. В сравнении с нашими застойными 70-ми с глушилками и фарцовкой. Мы и мечтать не могли. |
Надо только ЗАХОТЕТЬ. А не просто себе пару сотен словарей под Лингво установить или на Гугл транслейт слепо надеяться. (А разобраться, так и это уже годится.) |
коммуникация не состоялась (с) ну и фиг с ней... |
|
link 25.07.2012 9:36 |
eu_br, а какая тут коммуникация, если вы намеренно передергиваете? Из лучших побуждений, несомненно, но... подмена посылки или еще какой там фокус из курса Введение в логику (для студентов филологических факультетов). Не есть корректно равнять односторонне полных узких специалистов с - ну вот уж и терминологией обзавелись с легкой руки Эрла - практическими (практикующими?) бикультуралистами, которых все-таки есть, а вовсе не фантастика. Some of my friends are ... (подставить нужное). :-) |