DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

1 2 3 4 5 6 all

link 21.07.2012 7:03 
Subject: Теория перевода gen.

 silly.wizard

link 24.07.2012 17:30 
\\ почему, собственно, своё может быть затратнее для мозга? \\

легко. любая концепция имеет несколько ипостасей, и как правило несколько уровней конкретизации. энергия и мозговые усилия нужны для этой конкретизации.

взять общую схему: эмоция - желание - план [- действие].
"свое" тут всегда начинается очень рано, на уровне эмоции. а формулировать для передачи другим обычно можно только план.

----

для напримера, преставим себе бизнесмена в командировке в чужой стране. и как исходное "дано", такой его посыл: "ох истощился я душевно. где б сил взять? кто б мне помог?" ... переводить тут на чужой езыг пока нечего. вообще людям его показывать рано - без толку, никто ничем не поможет. посыл требует доработки:
надо чем-то себя порадовать (абстрактно)
для этого не съесть ли мне чего? (более конкретно)
точно, съесть! например лягушачих лапок, и непременно чтоб в тихом месте (еще более конкретно)
и пожалуй потерплю еще пару часиков - так и выпью там чо-нить, и пусть меня кто-нить довезет (саундз лайк э плэн)

только теперь мысль оформлена до такой степени, что можно звать ассистента, и просить сделать следующее: "найти местный ресторан с нужными параметрами, заказать столик в нем на время Т, и извозчика туда на время Т-1 и обратно на время Т+2."

теперь давайте сравним: трудности перевода последней фразы на чужой язык - с душевными муками, которых стоило преобразование исходного абстрактного посыла в этот конкретный план действий ;)

 Лу Рид

link 24.07.2012 17:36 
tarantula, dont get me wrong, пост был к абстрактному русскому многоговорителю;=)
Ваши мысли и кавалькадой мне видны, как Б. Медведица в морозную ночь.

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 17:38 
Вот, вот оно! Детализированное оформление мысли :-) silly.wizard, chapeau.

 tarantula

link 24.07.2012 17:48 
да что это смятенье в бизнесменовой душе в сравнении с моим смятеньем при переводе корявого текста технаря, который слово "спринклер" даже на письме не выговаривает, да с душевными моими травмами, когда в тексте, направленном мне на перевод, СКС в скобках расшифровывают как "слаботочные конструированные сети", а имеют в виду "структурированную кабельную сеть". а когда ваш перевод берёт знаток юриспруденции со знанием йезыка и с важным видом исправляет ваш глубоко прочувствованный price negotiation memorandum (псц) на price settlement protocol. а вы затем сидите, подперев усталый лоб нервной рукой, и играете в пинг-понг об стенку мозга проклятым вопросом достоевского "вошь я или диплом имею?" эх, Силли, вам этой душевной опустошённости ни в жисть не понять.

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 18:07 
О господи, tarantula. Нет, я понимаю, тонкую душевную организацию с одного пинка не пробьешь, а лоботомию всем не сделаешь (с) Заказчик - он это, Ктулху, дипломы и медали ему пофиг, в глубинах параллельной вселенной ему все перпендикулярно. Все через это проходят, у каждого переводчика с каким-никаким стажем в запасе есть пара-тройка (сотен) историй про гудвина, великого и ужасного - и ничего, мультитраним себе. Пар выпускаем. Есть же разница между профессиональной и персональной [само]оценкой, n'est-ce pas?
Или срочно переквалифицироваться в управдомы.

 silly.wizard

link 24.07.2012 18:21 
Alexis, спасибо ;) взаимно ;)

tarantula, я понимаю и ваше смятение, и вашу опустошенность
и если с первым наверное ничего не поделать (dealing with something that insults one's intelligence is taxing indeed), то второе - вопрос тренинга, кармической защиты, и выбора правельных источников критики ;)

могу подробнее:
• к "правельным источникам критики" клиент не относится. у него нет достаточной квалификации. только независимые эксперты - коллеги.
• "кармическая защита" состоит в умении изменить себя так, чтобы повлиять на окружающий мир. если сейчас он вас чем-то достает, значит вам это зачем-то надо. зачем? х/з. (может вы control freak, много на себя берете, болезненно переживаете свою невозможность контролировать развитие событий. может что-то другое...) определите свой диагноз и найдете способ изменить себя - вокруг вас перестанут возникать ситуации этого характера. (метод спорный, не всем подойдет)
• "тренинг" - это про достижение такого mind-set, когда энергия пинг-понга или прочих терзаний трансформируется в поиск выхода.

 tarantula

link 24.07.2012 18:39 
не возражаю, можете считать меня управдомом от перевода. может, где-то оно и недалеко от истины. я о ктулху и гудвинах знаю так мало, что толком-то и беседу поддержать не могу. стыдоба.. всё корявые бумажки да тугаменты жизнь отравляют, да так в ней много бюрократического папира, шта некогда даже голову к звёздам задрать и подумать о вечном, о космосе и гармонии, о параллельной перпендикулярности моих маленьких бед по отношению к большим космическим объектам. даже и на лоботомию сходить некогда, всё дела, дела - переводы, редактирования.. сидишь, бывает шта, с соплей, наверченной на кулак, и, тихонько всхлипывая, мантулишь до позднего часу, постигая первую благородную истину. нет, надо бы сделать эту операцию, надо. особенно если вы намекаете, что вам она помогла стряхнуть с себя депрессию, выпрямить спину и уверенно зашагать к успеху.

 tarantula

link 24.07.2012 18:41 
выход мне мыслится только один, и скажу прямо, по-управдомовски: он через дверь.

 Sjoe! moderator

link 24.07.2012 18:43 
Не расстраивайтесь, mon vieu: в лужах, из которых нам приходится хлебать, отражаются звЕзды. Беспе... Ну вы поняли. :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 18:47 
Доктор, а доктор, меня вылечат? :-) tarantula, ТДО (тонкая душевная организация) - это у заказчиков такой диагноз. И лоботомия - потому что им доктор прописал. А у переводчика нервы - стальные канаты, и вместо сердца пламенный мотор. Ну и опция "руки - крылья", по клавишам так и летают, так и летают. Депрессию лечим по методу б. Мюнгхаузена - за волосья себя любимого, и ну тянуть. А вы как думали? Ну а потом - все дружно до городу Парижу, с концертами и большим успехом, конечно.

 Sjoe! moderator

link 24.07.2012 19:02 
+ цынизм с)

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 19:08 
Шу, профессиональная необходимость. Добавим в копилку. Вон в соседней ветке Codeater профессионально интересуется вопросами тестирования. А вообще, скажу я вам, что переводчик - это диагноз и не лечится. Если "бывший переводчик", то не был никогда. :-)

 kondorsky

link 24.07.2012 19:09 
Remember Repair the Bicycle or Ride It? by Jerome K. Jerome?
Very appropriate here, IMHO.

 kondorsky

link 24.07.2012 19:11 
Alexis a.k.a. Althea
Безумству храбрых поем мы песню!

 Лу Рид

link 24.07.2012 19:15 
tarantula, it's just
"420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/a4JhtoR39M0" frameborder="0" allowfullscreen>
http://youtu.be/a4JhtoR39M0

 x-translator

link 24.07.2012 19:58 
Я тут ненароком реторически вопрошал, переводческий ли это форум... Каюсь. Как мог я усомниться! Переводческий, конечно: какая полемика пошла да как далеко ушла. А человек всего лишь ссылочкой на книжечку поделился...

 silly.wizard

link 24.07.2012 20:11 
\\ вопрошал, переводческий ли это форум ... Как мог я усомниться! Переводческий, конечно \\

ага, и в соседней ветке вас поджидает диаметрально противоположный ответ
как говорится, контекст рулит

 tarantula

link 24.07.2012 20:53 
Лёва.. :) спласибо за клипчиг.

всё сказанное о рецептах для притупления высокой боли переводческих судéб правельно и гладко. но как теорию на практику надеть - это, как водится, ещё вопрос. цинизьмом в таблетках не закинешься - надобны годы тяжёлой работы над собой. и потом, как же нерв? живой, оголённый, как у Высоцкого. заглушишь альгию, седатируешься, обзаведёшься одной кривой улыбкой на все случаи жизни, и не о чем больше рвать струну. не о чем петь, шагая по стене дома. нет, займу очередь в управдомы. научусь растрачивать средства жильцов и горько каяться, регулярно в церкву ходить и в баню. жизнь забьёт ключом.. и не гаечным, и не насмерть.

 silly.wizard

link 24.07.2012 21:07 
не, ну типа держим себя в цивильных рамках - раз топикстартер посвятил ветку "теории", значит всякими практическими рекомендациями уже не оффаем... ;)

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 21:10 
Думаете, получится в управдомы? :-) "Я б в переводчики пошел, пусть меня научат..." - нет там таких строчек. Так вот и придется по жизни, помня, что самое страшное, не каждый идиотизм заказчика, но каждый свой, пусть даже и самый микроскопический, промах. Вот планида так планида.

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 21:11 
А теория перевода - тема весьма обширная.

 x-translator

link 24.07.2012 21:14 
"и в соседней ветке вас поджидает диаметрально противоположный ответ"

Это в какой? Не осилил рыться...

 Лу Рид

link 24.07.2012 21:16 

 natrix_reloaded

link 24.07.2012 21:33 
* и горько каяться, *
а на отличную мысль тарантула меня навела... первый принцип переводчика : не согрешишь - не покаешься....
пожалуй, тож книшку напишу... когда на пенсию пойду. если никто издавать не захочет - я слышала щас "за свои" можно))) мож "грехами праведными" и наскребется)...

 silly.wizard

link 24.07.2012 21:41 
natrix_, да ладно вам! нифига вы никогда не издадите ... вам тупо лень станет =)) ... типа тролльнул, да ;)

 natrix_reloaded

link 24.07.2012 22:02 
не, ну я щас, конечно, могла б написать из чувства солидарности "ты знал, ты знал" (с), но *типа тролльнул* обязывает, один-один придется сделать)))
*нифига вы никогда не издадите ... вам тупо лень станет *
логическая ошибочка здесь у программиста) "не издадите" - это шаг второй. а мне тупо лень станет на первом))) правильная формулировка была бы "нифига никогда вы не напишете")))

 silly.wizard

link 24.07.2012 22:21 
авотнифига ;)
"издать" определено как некий процесс со спецификацией результата "вышло в свет"
как говорится, whatever it takes
так что "не издадите" означает "не выйдет в свет", что подразумевает фэйл на любом этапе этого процесса (включая этап "написать", но не ограничиваясь им) ;))

 natrix_reloaded

link 24.07.2012 22:39 
бе-бе-бе(((

 silly.wizard

link 24.07.2012 22:53 
ок, вот теперь согласен на один-один =))

 miss_cum

link 24.07.2012 22:53 
не асилила пока всю ветку, но позвольте высказаться

для Шу (но тока касаемо первой страницы)

хотелось вам сразу возразить, но читаешь и понимаешь, что вы, уважаемый, немного лукавите... в том, что для вас теория не имеет большого значения, а все сводится к владению. Мне кажется (я могу быть и ошибочной) что вы сначала были за теорию, потом, поднаторев, перешли на сторону практики и теперь отрицаете первое, восхваляя последнее. Почему не знаю, но априори (интуитивно) восхищаюсь вашей работой. Надеюсь, что многие, кто то, Я када нить хоть чуть чуть приближусь к вашему уровню)))

 eu_br

link 25.07.2012 8:29 
вот, на баше такой челлендж увидел:
А перевести на английский "чмо дюралевое" и "это я тельник скоммуниздил" без потери экспрессивной окраски не пробовали?

есть у нас тут поднаторевшие в теории билингвальные мультикультуралисты, которые могут это перевести на автомате по принципу сороконожки?

 Sjoe! moderator

link 25.07.2012 8:47 
Челлендж пустой. Отсутствует главное: цель перевода. (Вот ЭТО настолько очевидно, что это - как слона в кунсткамере, как воздух - не видно). А посему непереводимо. Не технически, заметьте, а на более высоком, функциональном уровне. Строго в соответствии с теорией перевода. Ну, блин, ЗАДАЧА (добиться какого-нить коммуникативного эффект/последствия) НЕ СТОИТ, понятно? Проще пареной...

(И даже если бы и стояла. А оно кому-нить - переводчику, прежде всего - такое НАДО? Напрягаться? Пусть даже забавы ради? Вот даже чуть?) Вооо... :) Кста. Забавы ради. А кто определяет, что субъекту что-нить вообще забавно или нет?)

 eu_br

link 25.07.2012 8:50 
фигасе как сороконожки оказывается заморачиваются прежде чем шаг сделать...

 Sjoe! moderator

link 25.07.2012 8:57 
Зачем же именно шаг? Прежде чем ВООБЩЕ куда-то шагать. Да ещё и бесплатно. Опять за деревьями леса не увидели. :-)

 Sjoe! moderator

link 25.07.2012 9:00 
И в догон: а кто сказал, что я бисексукультурален? Что я АНГЛИЙСКИМ - а тем более русским - владею?

Где я это говорил? ;)

 Sjoe! moderator

link 25.07.2012 9:07 
И да, Женя... Не "заморачиваться". Пустышечность такого рода челленджей сороконожке после сорока с лихуем лет профессионального любительства становится видна АВТОМАТИЧЕСКИ. :)

 eu_br

link 25.07.2012 9:07 
Прагматические аспекты - это прекрасно... это научно... это в духе времени...
Но у меня прагматика в другом - показать, что нету этих ваших мультикультуралистов, и не было никогда. Это фантастика (с). Есть неплохие спикеры, есть неплохие переводчики, каждый поднаторел в своей какой-то нише, может в двух, может в десятке... но вынь его оттуда и брось в другую языковую лакуну, коих миллионы - и он будет иметь вид весьма и весьма бледный... "знать язык" невозможно в принципе, ни "носителю", ни иностранцу... хотя, видимо, не все ощущают себя ньютонами, перебирающими камушки и раковины на берегу океана незнания... может, оно и к лучшему...

 Sjoe! moderator

link 25.07.2012 9:09 
Уподобился qp: мЫшление к старости становится фокусно-фрагментарным, клиповым.

 Sjoe! moderator

link 25.07.2012 9:11 
Так он его и "знает" в своей лакуне. Как и любой нейтив любого языка, пусть даже самый образованный-разобразованный. А ты как полагал?

 Sjoe! moderator

link 25.07.2012 9:13 
Промблема в том, что они и саме этого не всегда осознают и порой лезут в нефтя (с). (Ну, понятно, ешь, что дают, а то и этого не будет)

(Не, совсем стал qp).

 eu_br

link 25.07.2012 9:15 
я полагал, что фраза "стопроцентный практический бикультурализм в соответствующей паре языков и культур (который коллега Sjoe! несколько суженно называет билингвизмом) -- вещь вполне достижимая по нынешним временам" - это не самая красивая раковина... даже больше на камушек смахивает...

 Sjoe! moderator

link 25.07.2012 9:19 
Да, и ты не прав: прагматический аспект ваще основоугольный и краеполагающий. Без негоб переводаб не былоб. Согласен? По глазам вижу, что согласен.

 Sjoe! moderator

link 25.07.2012 9:22 
Йокарный бабай! С интернетами, скайпами, свободой обмена форумов и чатов ты, не выходя из квартиры, можешь где хошь ЖЫТЬ! Хоть в ЮАР, хоть среди индейцев Амазонии, хоть в Калифорнии. В сравнении с нашими застойными 70-ми с глушилками и фарцовкой. Мы и мечтать не могли.

 Sjoe! moderator

link 25.07.2012 9:25 
Надо только ЗАХОТЕТЬ. А не просто себе пару сотен словарей под Лингво установить или на Гугл транслейт слепо надеяться.
(А разобраться, так и это уже годится.)

 eu_br

link 25.07.2012 9:27 
коммуникация не состоялась (с)
ну и фиг с ней...

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.07.2012 9:36 
eu_br, а какая тут коммуникация, если вы намеренно передергиваете? Из лучших побуждений, несомненно, но... подмена посылки или еще какой там фокус из курса Введение в логику (для студентов филологических факультетов). Не есть корректно равнять односторонне полных узких специалистов с - ну вот уж и терминологией обзавелись с легкой руки Эрла - практическими (практикующими?) бикультуралистами, которых все-таки есть, а вовсе не фантастика. Some of my friends are ... (подставить нужное). :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all