Subject: Теория перевода gen. http://www.ozon.ru/context/detail/id/17926911/А. Д. Швейцер Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты |
Теория - хорошо, но олени - лучше |
|
link 21.07.2012 13:05 |
Книга: (i) дескриптивная (не инструктивная); (ii) устаревшая; (iii) учитывая пп. i и ii, дорогая. |
|
link 21.07.2012 21:48 |
Да, точно, s_khrytch, в задницу всех этих теоретиков! Зато потом в практике перевода одни олени, делающие свою работу наощупь. Не каждому теорией заниматься, конечно, но хотя бы в объеме нормального переводческого вуза ее знать надо. А насчет устаревшей... Сказал бы "Не смешите", да что-то грустно такое на переводческом форму читать. Граф, вы сами-то давно эту книгу открывали? И если да, то закрыли сразу после того, как форзац увидели, или до введения дочитали? Классика не стареет. А конкретно вот эта книга при внимательном прочтении дает крайне много полезной информации и ответы на многие вопросы. К слову, основоположник функционально-коммуникативной теории перевода (преобладающей сегодня) в отечественном переводоведении - это именно А. Д. Швейцер. Так что книгу это всем рекомендую, сколько бы она ни стоила. Глядишь, и качественных переводов побольше станет. |
"сколько бы она ни стоила" да она в сети есть http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php |
|
link 21.07.2012 22:10 |
qp, таки-да))) У меня она тоже уже давным давно в электронном виде наличествует. Кто ищет, тот найдет, но не в этом дело. Согласитесь, тот ценник, что мы видим по приведенной ссылке выше - ничто за такой труд такого автора. |
культ карго :)) |
|
link 21.07.2012 22:34 |
nephew +1 Я не граф ("мы в гимназиях не обучались" (с)) ;-), и не теоретик. Я практик. Книгу не то, что не открывал -- с карандашом прополз от корки до корки. Готовил диссертацию. Но тут-то моя карьера в переводе (и не только) и прервалась самым неординарным образом. ;-) |
"и прервалась самым неординарным образом" Earl de Galantha, |
|
link 21.07.2012 22:51 |
Практик - это прекрасно! Без иронии. Практика - главное. Но я давно убедился, что если человек знает теорию (не наизусть только, а осмысленно, т.е. понимает ее), то практикует он от этого только лучше. Если вы так внимательно проработали эту книгу, как вы пишете, то очень странно слышать от вас о том, что она устарела... |
|
link 22.07.2012 14:21 |
Залог и основа адекватного перевода -- не знакомство с теорией перевода, а стопроцентный практический бикультурализм в соответствующей паре языков и культур (который коллега Sjoe! несколько суженно называет билингвизмом) -- вещь вполне достижимая по нынешним временам, в отличие от тех, когда эта книга писалась. Что доказывается опытом переводчиков в двух- (и много)зычных юрисдикциях. В Бельгии, Швейцарии, Квебеке, ЮАР для того, чтобы стать переводчиком, образованному человеку требуется лишь четыре месяца, от силы шесть, достаточно интенсивной тренировки. |
|
link 22.07.2012 19:41 |
Граф, без билингвизма и бикультурализма никуда - вы совершенно правы, но все же и теория нужна. Можно переводить и без знания теории, но с ней гораздо осмысленнее процесс и качественнее результат. Я встречал массу переводчиков, которым нехватало понимания теории, и это существенно мешало качеству их работы. Кстати, никто не утверждает, что классика - это нечто застывшее раз и навсегда: к ее чтению мозги все-таки надо прилагать, накладывать ее на современную картину. Сегодня эта книга читается совсем не так, как в то время, когда она писалась, и даже не так, как 15 лет назад. А про 4-6 месяцев вы расскажите в ESIT - думаю, улыбок будете удостоены. |
"Практика - главное". Здесь + миллион. Можно до усрачки быть подкованным в теории, но ни бэ ни мэ ни кукареку в переводе. |
Хы, не спорьте с профи. В его стране белый человек к окончанию даже поселковой (dorpie) школы по определению двуязычен (они закрытые, на манер Итона). А к окончанию универа тем более. SATI/SAVI (Нац. инт. перевода ЮАР) даже не заморачивается такой мелочью, как подготовка. Он просто экзаменует (жестко!) соискателей статуса присяжного переводчика. В стране, где ныне одиннадцать официальных языков. Я как-то вознамерился их красивый диплом с чудным дворянским гербом получить, под рамку на стенку в офис. И в паре африкаанс-английский пролетел, как фанера над Парижем. А написал ну очень неплохо. Но на присяжного не натянул. По другим (кроме своих) парам языков они не экзаменуют. Им просто без надобности. Ну не надо им. У них 11 своих девать некуда. Его владение русским языком вы уже оценили, не так ли? Так учили в самых профессиональных в мире вооруженных силах (их больше нет). Так что тут говорить за перевод? ESIT Весовое оборудование, автомобильные весы, тензодатчики... Угадал? :) |
|
link 22.07.2012 20:12 |
Да, Лу, есть "деревянные теоретики", заучившие букву теории, но не усвоившие ее смысла. Но, к сожалению, есть и масса переводчиков, гордо относящих себя к "практикам", которые из-за невладения теорией делают в переводах весьма топорные ошибки. Обе эти группы одинаково хреновы в переводе, хоть и каждая по-своему. |
завтра приползет на ветку дезерад и заведет шарманку про нору галь |
|
link 22.07.2012 20:16 |
Шу, я вот это имел в виду: http://www.univ-paris3.fr/bienvenue-sur-le-site-de-l-esit-63854.kjsp?STNAV=&RUBNAV= Парижская Высшая школа переводчиков:-))) Двуязычие двуязычием, а знание просто двух (или более) языков еще не делает из человека переводчика. Впрочем, эта мысль уже настолько банальна, что даже повторять ее неловко. |
|
link 22.07.2012 20:18 |
что было раньше - курица или яйцо?) |
ОК, ОК, если хочется теории, то можно почитать и Эко, и Швейцера, и Комиссарова (хотя я предпочитаю Латышева), и Найду, и увидеть, что так или иначе ноги растут из динамической эквивалентности (термин введен) Найдой. Так вот, при внимательном рассмотрении выяснится, что первым до этой самой динамической кривалентности допер Мартин Лютер в XVI веке: Вот оно, на все времена: http://www.bible-researcher.com/luther01.html И в сухом остатке, который выжимается из всей этой теории - одно: билингвизм. Ака бикультурализм. За шо и речь. А прочее, вот то что после и сверху... Это попытки создать своды множеств частных правил, закрывающих тьму case-by-case cases. То есть подменить "приемами" знание. Другими словами, объезд придорожных тумб верхом на козе. Овладеть парой (именно парой) языков и культур окажется гораздо быстрее, нежели всеми этими "приемами". Сколько текстов, столько понадобится и "приемов". |
|
link 22.07.2012 20:31 |
Шу, вот вы излагаете весьма распространенное сегодня понимание: теория перевода = переводческие приемы (тансформации). И очень узкое понимание. Если теорию понимать вот так, то тогда я с вами полностью согласен: от нее толк вряд ли какой-то будет. Фтопку такую теорию. |
Кас. "знание просто двух (или более) языков еще не делает из человека переводчика. Впрочем, эта мысль уже настолько банальна, что даже повторять ее неловко" - мысль становится ОЧЕНЬ небанальной, если остановиться и задуматься над смыслом слова "знание" в сочетании "знание двух (или более) языков". Не знание, а "владение" to begin with. А владение языком - понятие очень однозначное. Или оно есть, или его нет. Бинарно. Как осетрина только одной свежести. Или, скажем, martial art. Или ты им владеешь, или (мертвый) нет. А разноцветье поясов - Upper Immediate, Lower Advanced, Upper Advanced - оставьте детям. |
Кас."Если теорию понимать вот так," - Можно и не так. Можно, как это Александр Давидович пытался сделать, раскрыть и объяснить МЕХАНИЗМ процесса (работы хорошего переводчика). Можно. Но интерес это имеет чисто академический. Я как голову не ломал, я так и не понял, какую практическую пользу из этого громыхалова извлечь. А так как предмет этот такой, что описать его очень сложно, есть всегда соблазн прибегнуть к ПРИМЕРАМ. Вот они-то и объявляются найденным решением, ПРИЕМАМИ. А процесс, вообще-то простой. Перевод - одна из форм отражения. Abbildung. А не "перетаскивание" из текста на ИЯ в текст на ПЯ пресловутого, набившего оскомину "инварианта" Федорова/Рецкера. Вот как только возникает "инвариант", за ним неизбежно идет "перетаскивание", а с ним и акцента. (Я тут как-то ставил вопрос о "гипнотизации". Чего-то ничем не кончилось). |
x-translator, теория хороша в азбуках, а перевод в омегах. |
* ...идет его "перетаскивание", а с ним - и "перетаскивание" формы, этот самый инвариант содержащий. Вот это и дает акцент. Рунглиш. |
|
link 22.07.2012 21:00 |
Шу, может вы потому не поняли, какой толк от описания механизма, потому что у вас и без того все хорошо и иначе вы просто не представляете себе действия переводчика? Не знаю, ваших переводов не читал, но другого предположения, видя, что и как вы пишете на форуме, высказать не могу. Знание или владение - ОК, что вы-таки понимаете под владением, если считаете, что владей человек двумя языками - вот он уже и готовый переводчик? Вы ведь так и считаете, как я понял? Инвариант не обязательно предполагает отказ от преодоления интерференции в переводе. Вопрос, как всегда, в исполнителе, этот инвариант "перетаскивающем". Что-то мимо меня пролетела эта ваша тема с гипнотизацией - не напомните? |
|
link 22.07.2012 21:15 |
тема с гипнотизацией: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=273707&l1=1&l2=2&SearchString=������������&MessageNumber=273707#mark |
Мимо вас пролетело мое строгое, однозначное понимание владения языками (в паре). Или вы ИЯ и ПЯ владеете, или не владеете. Если в переводе несете околесицу или с "акцентом" (как письменным, кальками, так и устным), если поддаетесь "гипнотизации", - значит, НЕ ВЛАДЕЕТЕ. Если исходник на ИЯ вас "ведет", "гипнотизирует" (как змея кролика, как монахов, переводивших священное писание) - значит, ПЯ вы НЕ ВЛАДЕЕТЕ, будь вы ДАЖЕ НЕЙТИВ. Теперь понятно? Не банально? Вам понятна моя позиция? Научиться владеть ИЯ и ПЯ можно? Я считаю, что ТЕПЕРЬ можно. В семидесятых это было нереально. Но мы тогда этого не понимали, и хорошо, что не понимали. О гипнотизации - поиском по форуму. |
|
link 22.07.2012 21:25 |
* Но мы тогда этого не понимали,* переводили-то как? с акцентом или без? |
Мы ДУМАЛИ что мы переводим. :) На самом деле... "Не знаю, как нас теперь и назвать" (с) Obiter Dictum |
странный опять спор. мне в нём чудитцо эхо богоборческой дискуссии о необходимости диплома. один всё, что нужно, вытянет из практики, другой более уверен в себе, ежели опирается на вычитанное в учебниках, понимая, как называется приём, который он применяет. кто-то играет на гитаре (даже и в группе Slade), не зная нотной грамоты, хтой-то пишет хорошие стихи, не читав пособия по стихосложению. таки апчём дискуссия? кому-то нужно, кому-то нет, потому что способности подхватывать извне и видение опоры у людей разные, вот и вся. |
|
link 22.07.2012 21:36 |
*Мы ДУМАЛИ что мы переводим. :) * "кто сказал другие времена?" (с) |
Группу Slade не трогайте, плиз. Они лабали что надо.)))) |
трогаю именно потомушта лабали что надо. |