DictionaryForumContacts

 ASIA77

1 2 3 4 all

link 18.07.2012 20:36 
Subject: OFF : Мой 1-ый перевод. gen.

 mikhailS

link 3.06.2016 20:43 
Да, прикольная ветка!
Можно и мне поделиться? ))

Первый день на первой работе. Месяц как институт закончил. Вызывают в конференц-зал, - не переводить, просто поприсутствовать на переговорах, - типа сиди, слушай, записывай, набирайся опыта.. Пришел пораньше, сел. В комнате три иностранца, говорят между собой - я ни слова не понимаю! Что это, думаю, за английский, и какой тогда язык я в институте изучал?! :-(( Шок и растерянность.. Позже выяснилось, что это португальцы - при приеме на работу мне почему-то позабыли сообщить с кем, собственно, я буду работать, - и английский у них второй. (Спустя полгода, слава богу, появились и американцы, и британцы и.. каждой твари по паре, в общем, настоящий интернационал! :-) Короче, пришли, наконец, представители подрядной организации и встреча началась. Переводила женщина и, как мне тогда казалось, переводила божественно! (Никогда я ТАК не смогу!) Впрочем, один раз она все-таки споткнулась, и произошло это, к моему крайнему удивлению, на довольно простом слове - 'extortion'. Вот тут я и пригодился: внес свою посильную лепту, так сказать. Вот такой вот самый первый перевод, с позволения сказать :-D

 Erdferkel

link 3.06.2016 21:00 
очень интересно было почитать!
мои 5 копеек:
в 1971 г. распределили меня в "Интурист"
чтобы в перерывах между экскурсиями переводчики не сидели без дела, давали нам какие-то мелкие научно-технические переводики (темы забыла напрочь), сколько времени-то прошло
писали, естессно, от руки, словари приносили из дома
а вот первый устный не забуду никогда - в Доме дружбы с народами зарубежных стран (был тогда такой на Фонтанке), на встрече гэдээрошных туристов с местным населением
в ходе встречи должен был выступить матрос с крейсера "Аврора" (т.е. отбарабанить со сцены своё привычное, с чем всегда выступал)
за пять минут до матроса начальство поманило меня пальчиком и сказало: "Иди, переводи"
зажала я матроса в угол, по-быстрому его допросила, c трудом вспомнила, как по-немецки будет "палуба", глубоко вздохнула и нагло вылезла на сцену...
потом несколько раз снилось :-(

 SRES**

link 3.06.2016 21:32 
много лет назад переводила на одном мероприятии, куда множество психиатров и психологов из разных стран собралось, названия мероприятия уже и не припомню.
но хорошо помню, что гонялась за докладчиками, которых надо переводить, чтоб материалы дали. с боем, но давали, так что время на подготовку какое-никакое было, перевод на русский потом неплохо шел (ну, по крайней мере мне так казалось :)).
а вот когда они небольшими группами собирались и начинали экспромтом чего-то обсуждать -- тут как вспомню так вздрогну.
один все время рвался обсуждать какой-то Album. что это за альбом был - это для меня так загадкой и осталось. фамилия неизвестно кого плюс этот альбом. ну, говорю типа "журнал-альбом такого-то". смотрю, у одного русского глаза сильно округлились, видать, удивился, но промолчал, ничего не сказал, только все поглядывал на меня после этого несколько странно. а другие ничего -- не признали, видать, этого альбома-журнала :). я так и не осмелилась уточнить, что же это за альбом такой загадочный был :)

 Serge1985

link 4.06.2016 8:52 
да уж и не помню, что два дня назад переводил...

 Dimking

link 4.06.2016 9:01 
40 долларов за день устного перевода на выезде с американским фермером. В 97 году это была почти половина месячной зарплаты бюджетника. На эти деньги был куплен музыкальный центр Панасоник, который жив и по сей день.

 Serge1985

link 4.06.2016 9:17 
ну а если серьезно:

первый письменный "за так": пожалуй, 2 класс гимназии, что-то вроде "Миня завут Сирёжа"

первый письменный за денюшку - одному челу из архитектурного колледжа с рус на англ. его "Реферат по московскому Кремлю"; рус-англ, 20 страниц за 1200 руб + "накрыть поляну" (2 курс, 2003 год)

первый устняк за так - 4 курс, в институт приехали испанцы, проректор выдернул первого попавшегося с иняза, не повезло мне. Волновался буквально до дрожи в коленках. хотя гораздо позднее понял, что скорее повезло, чем не повезло. а впрочем, хрен его знает.

первый устняк за денюшку - уже в бюро переводов, год эдак 2009; в бюро обратилась один банк, нужен был переводчик на выходные, т.к. приехали итальянцы, а штатный банковский толмач прихворал. Больше всего на тот момент удивило, что перво-наперво потребовали подпиcать NDA (ггг... пять лет уже прошло, так что можно). бюро, к слову, зачло как за 4 рабочих офисных дня. сейчас понимаю, что продешевил, но радуюсь, что из штата выбрали меня
зачло мне

 Serge1985

link 4.06.2016 9:19 
прошу прощения за правописание и синтаксис

 Niko-san

link 4.06.2016 10:51 
Первый перевод был тестовый при приеме на работу (международная сельскохоз. организация - помню перевел spring wheat как весенняя пшеница )))было это аж 20 лет назал :)

 laya shkoda

link 4.06.2016 12:46 
мой первый перевод случился в 9 классе. Учитель по геометрии дал статью о науке и псевдонауке некоего философа Имре Лакатоша. А у меня только маленький бумажный словарь да Magic Gooddy)))) Ничего мне за это не было - ни денег, ни пятерок, ни по английскому, ни по геометрии))))) Только бесценный опыт переписки и обучения. Жаль, что все это утерялось... Зато сподвигло и определило мою дальнейшую занятость

http://www.nsu.ru/classics/pythagoras/Lacatos.pdf

 Petrelnik

link 4.06.2016 15:19 
Эх! Очень интересно читать.
А я вообще не переводчик по образованию, и первый перевод сделала за бесплатно для знакомой из ветеринарной академии - им бог весть зачем задали перевести статью с английского. Она была счастлива, а я поняла, чем хочу заниматься дальше в жизни :)
После этого моя карьера провизора закончилась, плавно перейдя в переводческую :)

 mumin*

link 4.06.2016 15:55 
первый устный перевод за бесплатно, в шестом классе
в нашу школу каким-то ветром прибило двух гэдээрошных пацанов, у которых родители работали по контракту
они по-русски не знали ничего, в первый день доброжелательные одноклассники объяснили им только значение Scheisse и Dummkopf на русском, но всё же учиться как-то надо было – и не только плохим словам
учительница немецкого сказала, что она филфак закончила не для того, чтобы геометрию с алгеброй переводить, и призвала нескольких человек из класса на помощь
через полгода пацаны свободно говорили по-русски, а у нас сами собой развязались языки на немецком

 Jannywolf

link 4.06.2016 16:35 
Очень интересная тема! Удивляюсь, как же раньше я ее не видела!

Первый "творческий" письменный перевод был в конце первого курса университета (задали не на оценку, а по желанию перевести в рифму несколько произведений англоязычных писателей). Думаю, именно тогда и зародилась любовь к письменному переводу.

Первый устный перевод был на заводе.

Во-первых, на самом собеседовании, которое проходило аж в три этапа: сначала беседа на английском с техническим директором (запомнилось, что не только знание языка его интересовало, но и общая эрудированность. Спросил даже знаю ли я, что такое "температура по Кельвину". Я, чтобы подстраховаться, сказала, мол, "минус 270 с чем-то градусов", хотя помнила, что -273 :) ), затем — чтение и перевод с листа отрывка из тематического журнала и беседа на языке с генеральным директором (обсуждение моих ожиданий и ожиданий от меня), и в завершении — беседа с начальником отдела переводов (и пробный письменный перевод 1-страничных ТУ). Третий этап оказался самым сложным, но и самым интересным и интригующим.

Во-вторых, там же, на первом месте работы переводчиком, я впервые переводила техническое совещание (обычно это делала начальница, так как устных переводов было очень мало, но тут она была в отпуске, и направили меня). Мне помогло то, что я уже месяца 3 переводила в том числе и материалы, связанные с тем, о чем шла речь на совещании, и то, что я ответственно готовилась к собеседованию: изучала сайт, выписывала все незнакомое, в обе стороны переводила написанное (именно это ОЧЕНЬ пригодилось при переводе презентации: такое ощущение было, что прямо с этого сайта и "надергали" фраз ;) ).
Ощущения были смешанные: и страх, конечно (что не справлюсь, что какое-то слово знать не буду), и радость (когда все хорошо получалось), и по конец (а длилось это совещание примерно 5 часов) — сильная усталость и чувства некоторой нереальности происходящего.

Но именно в тот день, думаю, я поняла, что и устный перевод мне тоже очень нравится. Хотя, конечно, "учиться, учиться и учиться" этому ремеслу нужно еще очень много и обстоятельно.

(Прошу прощения за многословие).

 Tante B

link 4.06.2016 16:50 
Jannywolf,
разве "температура по Кельвину" это "-273"???
Вы и сейчас так думаете?

 paderin

link 4.06.2016 17:03 
она имела в виду абсолютный нуль

 Tante B

link 4.06.2016 17:09 
paderin, откуда вы знаете??? :о)

 Serge1985

link 4.06.2016 18:31 
ну раз технический директор остался доволен, значит -273!

 Jannywolf

link 4.06.2016 19:31 
Tante B, спасибо Вам за то, что всегда на страже грамотности и здравого смысла! Если честно, глубже "школьного понимания" данного вопроса еще не пришлось "нырять", но благодаря Вашей реплике почитала.

остался доволен
Видимо, я зря за чистую монету восприняла его положительную оценку моего ответа, но до сего дня я была уверена, что это так. Он даже и генеральному сразу сказал: "Представляешь, она знает, что такое "температура по Кельвину". Значит, они оба меня "троллили".
Лучше поздно об этом узнать, чем никогда.

 Jannywolf

link 4.06.2016 19:34 
Да, я самое главное забыла сказать: фраза ведь была в контексте (которого я дословно, конечно, уже не помню. Но мы говорили о криогенных температурах, и тех. директора интересовала, понимаю ли я хоть примерно, о чем речь).

 SRES**

link 4.06.2016 19:56 
температура по цельсию равна температуре по Кельвину минус 273. вроде бы так. и тогда никто никого не троллил :)

 Jannywolf

link 4.06.2016 20:08 
спасибо, SRES** :)

 mcguigan

link 4.06.2016 20:25 
очень интересно почитать. особенно приятно, что, оказывается, я не одна такая тетеря была в начале пути, так скть..:))
у меня первые переводы были, как у многих, "за так". Но я больше помню не сами переводы, а истории вокруг них:) один из - дядька из Лондона приезжал к студентам-юристам лекции по арбитражному суду читать. меня как "отличницу-спортсменку-комсомолку" выбрали на сие ответственное задание. я, главное, пошла, и глазом не моргнула. даже-даже..хотя кто такой арбитражный суд узнавала в процессе перевода. столько удивительных открытий совершила:) слава богу, дядька из лондона, видимо, специально не злоупотреблял особенно мутными терминами и было его изложение скорее"научно-популярным", так сказать, чтоб массам было понятно. и мне в том числе:) после этих лекций я по этажу юристов ходила и короной потолок шкрябала:) такие были мне почет и уважуха:) а дядьку я еще водила по городу гулять и он сильно таращился на военных (у нас 2 военные части стояли в городе, ребят в форме полно), а также удивлялся, что студенты все такие спортивные и совсем нет жирных:)

 mcguigan

link 4.06.2016 20:39 
а потом помню в одной конторе работала , и мужик из соседнего департамента пришел - попросил перевести статью небольшую про заводнение. отдел не мой - про это нифига не знала. честно призналась. Мужик сказал - валяй, все равно больше некого просить. ну ладно. я прониклась заводнением, перевела. мужик поправил где сильно криво, спросил, сколько должен. я грю - статья на страничку, грехов навалом - ничо вы мне не должны (мне стыдно было за такую работу денег брать). он принес все равно 500 рэ и коробку Рафаэлло. моя начальница сказала, чтоб я за такие копейки больше не продавалась:) ну ладно.. проходит год, я увольняюсь из этой конторы, работаю на подрядчиков этой конторы. то есть иногда в своем бывшем офисе бываю.. и вот еще года два спустя оказываюсь я в своем бывшем офисе, ожидаю своих экспатов, сижу на "своем" стуле, беседую с бывшими коллегами. тут звонок на телефон офисный. мне гворят - ну дак ответь, все равно там сидишь. беру трубку. Алло, грю. а оттуда: Татьяна, у меня тут статья снова -переведете? я в ауте - кто тут со мной как ни в чем беседует??(про мужика думать забыла).. а он истессно знать не знал, что я давно уволимшись. просто так звучно совпало:)
перевела я ему снова статейку. спросил, сколько должен. сказала - коробку рафаэлло:)

 Dmitry G

link 5.06.2016 22:58 
Офф: интересно, издал ли Sjoe! тот свой "сборник публикабельных рассказов"? Почитать бы...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all