DictionaryForumContacts

 lusy

link 26.08.2005 9:56 
Subject: determinable neurological
Здравствуйте,

Может быть, кто-нибудь подскажет, как лучше перевести следующую фразу: mild but lastingg consequences - without bladder (possibly defecation) symptoms (objectively determinable neurological symptoms on a modest scale)

Мой вариант такой: Легкие, но продолжающиеся последствия – без симптомов полости( возможно, еще мочевой пузырь, как перевод.) (возможно дефекации) (внешне определимые неврологические симптомы ….)

Заранее всем спасибо.

 серёга

link 26.08.2005 10:26 
легкие, но длительно сохраняющиеся последствия - без симптомов, связанных с мочевым пузырем (и, возможно, процессом дефекации) (объективно определяемые умеренно выраженные неврологические симптомы)

 lusy

link 26.08.2005 11:14 
Спасибочки )))::

 Serahanne

link 26.08.2005 16:23 
А начало предложения можно? A то не совсем тут мне один момент понятен :) Последствие чего? Терапии или принятия препарата или ещё чего-то? Тут "consequences" может быть в значении "after effect", то есть "побочное действие преппарата" , в данном случае будет нечто вроде:

"(вызывает?) слабовыраженные, но продолжительные реакции - исключая симптомы, связанные с мочеиспускательной системой (а так же, возможно, процессом дефекации)
(то есть объективно определяемые неврологические симптомы слабой интенсивности)"

или
"исключая симптомы, связанные с функциями мочегого пузыря
за исключением симптомов, связанных с мочеиспусканием (и/или дефекацией)"

 

You need to be logged in to post in the forum