Subject: determinable neurological Здравствуйте,Может быть, кто-нибудь подскажет, как лучше перевести следующую фразу: mild but lastingg consequences - without bladder (possibly defecation) symptoms (objectively determinable neurological symptoms on a modest scale) Мой вариант такой: Легкие, но продолжающиеся последствия – без симптомов полости( возможно, еще мочевой пузырь, как перевод.) (возможно дефекации) (внешне определимые неврологические симптомы ….) Заранее всем спасибо. |
легкие, но длительно сохраняющиеся последствия - без симптомов, связанных с мочевым пузырем (и, возможно, процессом дефекации) (объективно определяемые умеренно выраженные неврологические симптомы) |
Спасибочки ))):: |
А начало предложения можно? A то не совсем тут мне один момент понятен :) Последствие чего? Терапии или принятия препарата или ещё чего-то? Тут "consequences" может быть в значении "after effect", то есть "побочное действие преппарата" , в данном случае будет нечто вроде: "(вызывает?) слабовыраженные, но продолжительные реакции - исключая симптомы, связанные с мочеиспускательной системой (а так же, возможно, процессом дефекации) или |
You need to be logged in to post in the forum |