DictionaryForumContacts

 Liliia

link 5.07.2012 12:56 
Subject: Просмотрите, пожалуйста, адекватность перевода! law
1. Оригинал:
Please be reminded thet ... company has used its legal right under sub-contruct agreement General conditions clause 4.0 and some part of scope have been carried out by our own personnel...
Перевод:
Напоминаем Вам, что компания выполнила свое законное право (обязательство?) по договору субподряда, (Общие условия, пункт 16.0) и некая часть Вашей сферы работы была выполнена нашим персональным составом ...

2.Оригинал:
notwithstanding with facts mentioned above we have to admit that our cooperation in other projects has been much more successful than here, therefore we are ready to demonstrate our best understanding and we are in our right mind to proceed with sub-contract close-out procedure, hence we invite you to negotiate subcontractor close-out procedure and discuss financial aspects of such proceedings.
Перевод:
Несмотря на вышеуказанные факты, мы должны признать, что наше сотрудничество в других проектах было намного успешнее, нежели здесь, поэтому мы готовы проявить понимание и возобновить процедуры по завершению договора субподряда (?), следовательно, мы приглашаем Вас вести переговоры касательно процедур по завершению договора c субподрядчиками (?) и обсудить финансовые аспекты подобного судебного процесса (?).

Очень смущает момент sub-contract close-out procedure, subcontractor close-out procedure и proceedings.

Заранее спасибо!

 Лу Рид

link 5.07.2012 13:39 
Можно я только на смысл некоторых позиций укажу без стилистической возни.

выполнила свое законное право - воспользовалась... согласно... (пп. 4.0)
некая часть Вашей сферы работы - определенная часть объемов работ...
нежели здесь, - по сравнению с данным проектом
hence we invite you to negotiate - лучше новое предложение. Исходя из этого приглашаем Вас провести переговоры ... процедуры прекращения договора субподряда (субчик 1 - 1 договор).
До суда там пока еще не дошло дело. Нет же trial и court proceedings
и обсудить финансовую сторону прекращения договорных отношений.

 Liliia

link 5.07.2012 13:41 
Спасибо большое!

 Лу Рид

link 5.07.2012 13:43 
нашим персональным составом ...
сформулируйте примерно так: определенная часть объемов работ была нами выполнена (писать о том, что ее выполняли рабочие Подрядчика/Заказчика избыточно)

 Liliia

link 5.07.2012 13:58 
Спасибо еще раз огромнейшее! Хотела еще уточнить момент to proceed with sub-contract close-out procedure прекращение процедур по договору, а to negotiate subcontractor close-out procedure? subcontractor это же суб подрядчик?

 Лу Рид

link 5.07.2012 14:07 
прекращение процедур по договору - не так, начать все формальные действия по прекращению.... согласно пп. 4.0 - читайте что там написано ;-)

proceed - зависит от контекста. Либо начинать процедуру прекращения с ним субподряда либо приступить к тому, чтобы ....
negotiate subcontractor close-out procedure - провести переговоры касательно процедуры прекращения договорных отношений с субчиком.
"subcontractor это же суб подрядчик" - этоТ же. Или я не правильно понял?
Он у вас 1 (как я вижу).

 Liliia

link 5.07.2012 14:13 
Да да! Это я Вас не так поняла! в одном там возобновить процедуры прекращения договора субподряда, а в другом провести переговоры касательно процедур прекращения договорных отношений с субподрядчиком . Еще раз большое спасибо за Вашу помощь!

 Лу Рид

link 5.07.2012 14:26 
С "возобновить" нужно быть осторожнее. Может им субчик во всем нравился до этого, а потом напортачил так, что они теперь его менять хотят. По контексту посмотрите.

 

You need to be logged in to post in the forum