Subject: Просмотрите, пожалуйста, адекватность перевода! law 1. Оригинал:Please be reminded thet ... company has used its legal right under sub-contruct agreement General conditions clause 4.0 and some part of scope have been carried out by our own personnel... Перевод: Напоминаем Вам, что компания выполнила свое законное право (обязательство?) по договору субподряда, (Общие условия, пункт 16.0) и некая часть Вашей сферы работы была выполнена нашим персональным составом ... 2.Оригинал: Очень смущает момент sub-contract close-out procedure, subcontractor close-out procedure и proceedings. Заранее спасибо! |
Можно я только на смысл некоторых позиций укажу без стилистической возни. выполнила свое законное право - воспользовалась... согласно... (пп. 4.0) |
Спасибо большое! |
нашим персональным составом ... сформулируйте примерно так: определенная часть объемов работ была нами выполнена (писать о том, что ее выполняли рабочие Подрядчика/Заказчика избыточно) |
Спасибо еще раз огромнейшее! Хотела еще уточнить момент to proceed with sub-contract close-out procedure прекращение процедур по договору, а to negotiate subcontractor close-out procedure? subcontractor это же суб подрядчик? |
прекращение процедур по договору - не так, начать все формальные действия по прекращению.... согласно пп. 4.0 - читайте что там написано ;-) proceed - зависит от контекста. Либо начинать процедуру прекращения с ним субподряда либо приступить к тому, чтобы .... |
Да да! Это я Вас не так поняла! в одном там возобновить процедуры прекращения договора субподряда, а в другом провести переговоры касательно процедур прекращения договорных отношений с субподрядчиком . Еще раз большое спасибо за Вашу помощь! |
С "возобновить" нужно быть осторожнее. Может им субчик во всем нравился до этого, а потом напортачил так, что они теперь его менять хотят. По контексту посмотрите. |
You need to be logged in to post in the forum |